Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Christian Pedersen og bogtrykkerkunsen. Nogle boghistoriske Undersøgelser. Af Lauritz Nielsen, København
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
58 L. NIELSEN
Trykt med Chr. Pedersens Materiel er en lille Bog paa 8 Blade,
»Vi-gilies paa Dansk», som heller ikke angiver noget om sin Oprindelse;
Lange-bek henfører den til Aaret 1529, Bruun til 15311, dog lader den sidste
Spørgs-maalet aabent, om den er trykt i Antwerpen eller Malmø. At det sidste
er Tilfældet, viser den Omstændighed, at en af Chr. Pedersens
Udhævnings-typer, som han bruger til næsten alle sine Bøger i Malmø, men ikke i
Antwerpen, er anvendt deri. I hele sin Udstyrelse falder den saa nøjagtigt
sammen med Nie. Manuels »Dialogus», som er trykt 1533, at man med
temmelig stor Sikkerhed kan henføre den til dette Aar.
I Aaret 1526 udkom et latinsk Brev fra Christian II. til Borgmester
Wendtlandt i Danzig, forfattet af Kongens Kansler, Poul Kempe2; i Brevet,
der blev udgivet af Hans Mikkelsen, tilsagde Kongen sin Tilslutning til
Reformationen, hvis han igen kom til Magten. Af dette Brev udkom senere
to danske Oversættelser, den ene foretaget af Poul Kempe, den anden af
Ped. Laurentsen. Af disse Oversættelser er kun en lille Rest bevaret,
nemlig et Brudstykke paa 6 Blade, og da baade Begyndelsen og Slutningen
mangler, kan man ikke se, fra hvilken af de to Oversættelser det hidrører.
Hvornaar Kempes Oversættelse udkom, vides ikke, men det er rimeligvis
sket under Kongens Landflygtighed i Nederlandene; Laurentsens udkom
1534, i hvilket Aar der i Danmark var stærke Bestræbelser i Gang for at
udfri Christian II. af Fangeskabet og atter gøre ham til Konge, og Brevet
er da paa Grund af sin reformatoriske Tendens blevet anset for skikket til
at virke som Propaganda for denne Bevægelse og er derfor blevet optrykt.3
Det bevarede Brudstykke er trykt med samme Teksttype som den, Chr.
Pedersen anvendte til det nye Testamente 1531, og som ogsaa er benyttet
i Luthers Formaning til Rigsdagen i Augsburg. Heraf drager Bruun4 den
samme Slutning som med Hensyn til denne sidste Bog og antager, at det
bevarede Fragment er trykt i Antwerpen 1531 og altsaa er en Rest af Poul
Kempes Oversættelse. Foruden Teksttypen, der som ovenfor nævnt ogsaa
er brugt i Malmø, findes benyttet den samme Udhævnings type som i
»Vi-gilies», altsaa en af de Typer, som er særegne for Malmø-Trykkene, og det
samme gælder det eneste Initial, der er anvendt. Fragmentet er da trykt
i Malmø og er et Brudstykke af Laurentsens Oversættelse fra 1534.
Endnu tre Tryk kan ved Hjælp af det anvendte Materiel henføres til
1 Dansk historisk Almanak 1764; Aarsberetn. og Medd., II, S. 25 — 26.
2 Aarsberetn. og Medd., I, S. 337—39.
3 Jfr. Ny kirkehistoriske Samlinger, II, S. 202.
4 Aarsberetn. og Medd., II, S. 126.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>