Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
OLDSLAVISKE OG RUSSISKE HÅNDSKRIFTER 259
fødsel. Zarens brev er et svar på kongens meddelelse av 31te december
7180 (= 1671) angående denne glædelige begivenhed og meddeler samtidig,
at også hans Dronning Natalja Kirillovna Naryskina fornylig (den 30te maj
7180 = 1672) har født ham en kær søn, Zarevic og Storfyrste Peter
Aleksé-jevic. Brevet slutter med en bøn til Gud om godt helbred for kongen og
et ønske om lykke og velsignelse og kristenfred for ham.
Tilslut er der nogle få håndskrifter, der kun for fuldstændighedens
skyld i korthed må nævnes. Ganske liden interesse frembyder Ny kgl. S.
101 m in folio, en vis Dr Hamels (Gamels) manuskript, behandlende: » Våben
-f abri ken i Tula. Den gamle og for staten så nyttige institutions historie og
tilstand på hans kejserlige majestæts (Aleksander den 1stes) besøgs
mindeværdige dag den 2den sept. 1823». Manuskriptet stammer fra
Zimmermann.
Derimod er det mere værdt at pege på to interessante oversættelsesforsøg.
Det ene er Ny kgl. S. 124 c e, 4°, en russisk oversættelse av Ludvig
Holbergs »Almindelige kirkehistorie» i 4 dele, begyndt i året 1773 og avsluttet
et år senere i Skt.-Petersborg. Oversætterens navn er desværre ukendt, men
Zimmermann peger dog i en bestemt, skønt lidet troværdig retning. I sit
gavebrev bruger han følgende udtryk om forfatteren til denne oversættelse
(som forresten er gjort efter G. A. Dethardings tyske): »cette traduction qu’on
dit du célèbre Apostol-Mourafieff».1 Den virkelig »berømte» »dekabrist»
Sergej Ivanovic Muravjev-Apostol, som blev henrettet 1825, var født i året
1796, hans fader Ivan Matvëjevic, død som senator 1851, blev født 1769,
således at hverken den ene eller den anden kan have været forfatteren.
Det er uklart, hvem Zimmermann egentlig mener. — Den anden
oversættelse er Ny kgl. S. 76 m in folio ; det er en russisk oversættelse av Baltasar
Gracians spanske »Oraculo manual y Arte de prudencia» ; oversættelsen er
gjort i begyndelsen av det 18de århundrede, måske under Peter den Store.
Titelen lyder på dansk: » En hofmands regel 1—300» (»Pridvornago clvka
régula 1—300»). Også dette er en gave fra Zimmermann og et interessant
kultur dokument.
Ovenstående skildring, som ikke gør krav på at være udtømmende
eller på nogen måde avsluttende, er gjort på grundlag av de undersøgelser,
som jeg på Overbibliotekar H. O. Langes ønske viede det Kongelige
Biblioteks samling av slaviske og russiske håndskrifter i det korte tidsrum:
1 Chr. Bruun, Årsberetninger og Meddelelser . . ., Bd. I, s. XXVIII, avtrykker dette
»on dit».
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>