Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DE ÄLDSTA LUTHERSKA KATEKESERNA I AMERIKA PÅ ENGELSKA 161
satt på det Amerikanska språket». Denna sistnämnda katekes är den
numera så sällsynta »Lutheri Catechismus Öfwersatt på American-Virginiske
språket» jämte ett »Vocabularium Barbaro-Virgineorum», tryckt i Stockholm
år 1696. Öfversättaren var Johannes Campanius Holmiensis, en af de första
i Nya Sverige verksamma själasörjarna (1642 — 48), hvilken äfven vunnit
rykte som framgångsrik missionär bland indianerna. Ar 1747 afsändes
enligt Acrelius ytterligare »200 st. Swebelii Catecheser och 200 st. små dito».
Med C. J. Luut, en af de sista till Amerika missiverade svenska
prästmännen, torde den sista sändningen katekeser ha afgått, 50 exemplar af Luthers
lilla katekes »till barnens tjenst och det svenska språkets möjliga
bibehållande» samt 6 exemplar af O. Gråbergs Catechetisk Barnalära, som
domkapitlet i Upsala anbefallde att öfversättas till engelska1.
Behofvet af en katekes på engelska språket synes nämligen snart ha
gjort sig gällande, alldenstund de svenska kolonisternas ättlingar genom
ingifte i engelska familjer med tiden glömde sina fäders språk. »The gambla
dö dageligen bort, de yngre förstå litet Swenska men kunna hwarken talat
eller läsat, och dessutan gifta sig mäst bland de Engelska», klagar Johannes
Dylander, pastor i Vicacoa 1737—41, i ett bref till ärkebiskop Steuchius.2
I de svenska församlingarna höllos predikningarna också växelvis på svenska
och engelska. Den förste som framhållit behofvet af en engelsk
katekesupplaga synes den nämnde Dylander hafva varit, en af de dugligaste svenska
prästmän, som verkat vid den svensk-amerikanska missionen. I det nyss
citerade brefvet till ärkebiskopen säger han, att »de Engelska hafva ingen
för ungdom enfaldigt och begripligen inrättad Cateches», hvarför han själf
öfversatt Luthers lilla katekes med frågor och svar till engelska, »men»,
tillägger han, »som jag nyss ändat mit arbete, kan jag det denna gången
intet öfwersända, det jag med nästa tillfälle innan kort tänker til
högwör-digste Fadrens ompröfwände; intet twiflandes, at Öfwerheten i Swerige worde
beståendes tryckets omkostnad der til, ty tryck är här ganska dyrt, och wi
swenska alla fattiga».3
1 Upsala domkapitels skrifvelse till ministerium i Amerika. Ups. 12 nov. 1772.
(Amer. Beskickn., I.)
2 Philad. 27.11. 1738. (Amer. Beskickn., I.) Jfr Norberg, a. a., s. 49.
8 I samma volym af det svensk-amerikanska missionsarkivet, där detta bref
förekommer, finnes äfven, ehuru inbunden på annat ställe, en handskrifven »Simple Explication of
Catechism by questions and answers», skrifven med två olika händer. Det är möjligt, att
detta är manuskriptet till den af Dylander till ärkebiskopens och konsistoriets ompröf ning
insända öfversättningen, som nämnes i brefvet den 27 juli 1738. Till trycket har
manuskriptet synbarligen icke befordrats.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>