Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
TILL DEN SVENSKA SLAVISTIKENS ÄLDSTA HISTORIA 187
Stockholm för att biträda vid utgifningen af katekesen på ryska, som utgjorde
det första praktiska steget i regeringens sträfvan att omvända ingrikerna till
den evangeliska tron. När Torcakov utfört sitt åliggande, anhöll han i en
till konungen ställd skrifvelse att få betalning för sitt arbete, penningar och
pass för hemresan, då de 20 daler han redan erhållit voro slut. Ty »nu
haffuer iag», heter det, »slätt inthet till att äta eller dricka, därhoos gåår
iagh bådhe nakin och bahrfOtter».1 Några kontanter erhöll han icke, men
rådet gaf honom i stället i juli 1628 »twå åbser2 ödeslandh Wbrobiowo och
Porhowo» i närheten af Jamburg med ängar och allt annat som därtill hörde.
Betecknande nog för tiden och den ekonomiska ställningen tillades dock
försiktigtvis reservationen, »så frampt att dett icke wore förlänt någon annan
eller och icke ifrå slåtedh3 mistas kann».4 Huruvida Torcakov med detta
papper i sin hand kommit i besittning af sina jordbitar, får lämnas därhän.
Med skäl kan nu den frågan framkastas, om Torcakov endast »skrifvit
och korrekturläst» den ryska katekesen, såsom Jensen synes antaga.5
Visserligen använder den ryske prästen i sin inlaga också orden »reenschriffuit
och corrigeret», men i förläningsbrefvet är detta ändradt till att han
»ful-bordatt och opå trycket corrigeret den ryske catechesin här i Stockholm»,
hvilket synes gifva anledning till en annan tolkning. Och ersättningens
storlek berättigar också till det antagandet, som redan på annat håll framkastats,6
att själfva öfversättningen till kyrkslaviska verkställts af Torcakov. Att han
från Jamburg kallats till hufvudstaden endast för att renskrifva och
korrek-turläsa katekesen, är icke i och för sig sannolikt. I kansliet voro vid denna
tid anställda rysskunniga translatorer och tolkar, hvilka säkerligen voro så
pass hemma i det kyrkslaviska språket, att de kunnat gå i land med dessa
uppgifter. Men då katekesen skulle spridas bland ingrikernas breda lager,
var det nödvändigt, att öfversättningen verkställdes af en person, som
fullständigt behärskade det af dem talade språket. Och när det gällde att
öfverflytta en religiös skrift till ett främmande tungomål, var det ju alldeles
naturligt, att man därtill valde en präst. På grund af de här anförda skälen
torde man med säkerhet kunna antaga, att Isak Torcakov verkställt öfver-
1 Torcakov till Gustaf II Adolf utan dato. Handlingar om böcker ur Collect. de
scriptoribus Svecicis. (Bibliographica. RA.)
2 Obs, jordmått i Ingermanland, så stort att därpå gick 30 tunnors utsäde.
3 Jamburg var i äldre tider ett viktigt fäste med en borg, som efter svenskarnas
eröfring af staden 1581 ytterligare förstärktes.
4 Riksregistraturet d. 4 juli 1628. Riksarkivet.
5 Anf. upps., s. 139.
6 COLLIJN, a. u. i Archiv für slavische Philologie, Bd 34 (1913), s. 250.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>