- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång XVI. 1929 /
195

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

RECENSIONER 195

Ericus Johannis Schroderus Upsaliensis Dictionarium quadrilingue suedicum
germanicum latinum grcecum (Cod. Thott 2166 4:o). Med en iriledn.
och ett alfabetiskt register över de svenska orden jämte tillägg ur Lexicon
latino-scondicum 1637 och Janua linguarum 1640 utg. av B.
HESSELMAN. Upps. 1929. XXVI, 374 s. 8°. (Arbeten utg. med understöd av
Vilh. Ekmans universitetsfond, Uppsala, 36.)

Professor B. Hesselman har nu i en mönstergill upplaga utgivit sitt
redan 1908 i det Kongel. Bibliotek i Köpenhamn gjorda fynd av den
upp-saliensiske lexikografen Ericus Schroderus’ (d. 1639) fyrspråkiga ordbok,
»Dictionarium quadrilingue» (svenska, tyska, latin och grekiska). Av utg.
betecknas denna ordbok som vårt första avslutade svenska ordboksarbete,
vars uppgift varit att så fullständigt som möjligt insamla det då i bruk varande
svenska ordförrådet. Ordboken föreligger i handskriften Cod. Thott 2166
4:o, vilken måste ha tillkommit på 1630-talet. Den saknar författarnamn,
men utg. har kunnat uppvisa, att den är egenhändigt skriven av Ericus
Schroderus och att den bär alla tecken på att vara dennes författarmanuskript,
i vilket han infört ändringar och tillägg. Förf:ns namn döljer sig även i en
latinsk sentens (bl. 195b), Excercitium Juventutis Senectutis Velum (Ericus
Johannis Schroderus Vbsalie), som även finnes i ett av hans förstlingsarbeten
SEfY.fouiQV Uplandiæ» (1632). Denne Ericus Schroderus är säkerligen född i
Uppsala, varför hans individuella språkform grundar sig på uppsaliensiskt
stadsspråk. Han är icke att förväxla med den bekante translator regius
Ericus Benedicti Schroderus, som var från Nyköping.

Till det Kongel. Bibliotek i Köpenhamn torde handskriften, efter att
hava varit i Johan Heysig Ridderstiernas ägo, hava kommit från P. J.
Bergius, vilkens boksamling år 1790 införlivades med Vetenskapsakademiens
bibliotek. Utg. antager, att Bergius redan under sin livstid skiljt sig från
handskriften och gissar på, att detta ägt rum vid tiden för Langebeks resa
i Sverige 1753—54. Langebek hade ett särskilt intresse för denna handskrift,
eftersom han deltog i arbetet på den stora danska ordboken. Ett annat
exemplar av Dictionarium quadrilingue, väl ett renskri vet presentexemplar
från förf. till Axel Oxenstierna, har funnits i det Oxenstiernska biblioteket
på Tidö.

I slutet av Hesselmans nyedition av detta för svensk språkforskning så
viktiga lexikografiska arbete finnes ett vidlyftigt alfabetiskt ordregister, för
vilket ändamål icke blott Dictionarium quadrilingue excerperats utan även
det likaledes av Schroderus författade Lexicon latino-scondicum, som trycktes
i Stockholm av Henr. Keyser år 1637, samt det svenska partiet i Comenius’
Janua linguarum (1640), vilket bearbetats av Schroderus. Inalles uppgår
Schroderus’ ordförråd i dessa arbeten till 14,000 ord. /. C—n.

Norsk bokfortegnelse for 1921—1925, utgitt av Universitetsbiblioteket. Oslo
1928. XV, 632 s. 8°.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:12:44 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1929/0203.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free