- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång XIX. 1932 /
31

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

STUDIER I ÄLDRE DANSK BIBLIOTEKSHISRORIA 31

även titlar som ’Selanske Loubog in Schwartz Læder’ och ’Recess auf
de-nisch Regis Christ: in pergament’, varav vi kunna sluta att de upptagna
böckerna icke enbart äro förvärvade i utlandet, utan till en del medförda
hemifrån. Nya accessioner tillkomma även senare under resans lopp från
olika håll. Ett exemplar av Erasmus Lætus, Rerum danicarum libri XI kan
icke vara anskaffad före 1573, vilket år boken utkom i Frankfurt.
Caual-lerizo di Claudio Corte, som trycktes i Venedig 1573, är säkerligen köpt
först efter ankomsten till Italien. Flertalet böcker utgöras av allmänt gängse
skolböcker, som utkommit i en mängd upplagor, varför det i regel är
omöjligt att konstatera, vilka upplagor som här avses.

Beträffande innehållet i det bibliotek bröderna Barnekow anskaffat
under sina utländska studieresor, är det tydligt att man nästan uteslutande
lagt an på ren studielitteratur. Som vi redan nämnt, gäller detta först och
främst de böcker som köpts i dubbla exemplar, men även flertalet av de
övriga äro tydligen avsedda för studieändamål. Främst står såsom rimligt
är de antika författarna, både de grekiska och de romerska. Av grekiska
auktorer finnas utom Aristoteles (Logica och Politica), Xenophon, Aesopus’
Fabler i latinsk och grekisk edition samt i fransk översättning, Plutarchus
i latinsk och fransk översättning, Demosthenes och Aeschines på
originalspråket, Hesiodus på grekiska med latinsk översättning, likaså Isocrates.
De romerska skönlitterära och historiska författarne äro synnerligen väl
representerade. Dessutom förekomma naturligtvis lexika, grammatiska
arbeten, biblar och nya testamenten på tyska,1 franska, latin och grekiska,
flera editioner av Davids psaltare, arbeten i juridik, däribland Corpus juris
civilis och Justiniani Institutiones samt kommentarer till den romerska
rätten av Franciscus Hotomannus, Joh. Schneidewein och Matthias Wesembeck,
matematiska läroböcker, botaniska arbeten. Joachim Meyers fäktbok och
ett verk i hästväsen passa ju även väl inom ramen för tidens adliga
uppfostran. Samtida historiska och geografiska verk av Sleidanus, Melanchton,
Sebastian Münster saknas ej heller. En särskild liten avdelning i slutet
upptar 16 arbeten på franska, däribland Rabelais Pantagruel, ’Le Heptameron
Royne de Nauarre’, Boccaccios Decamerone i fransk översättning, Histoire
de Marie Royne de Ecose, Mémoires de Martin du Bellay och Philippe de
Comines. Böcker på franska finnas dessutom här och var i katalogen.

Vid mitt besök i det Kgl. Bibliotek 1930 riktades min uppmärksamhet
på en där deponerad samling böcker av aktningsvärd ålder, tillhörig
Sjællands stiftsbibliotek i Roskilde. Många hithörande volymer hade utförliga

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:13:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1932/0039.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free