- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång XXI. 1934 /
128

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Carl Björkbom: Några anteckningar angående ryskt boktryck i Sverige

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

128 C. BJÖRKBOM

min Departement och Embets syslors ward och wärckställande hörer; ja,
han fägnade sig therwid äfwen theröfwer, at om Kongl. Mayt och Cronan
wille til sig lösa omförmälta styl eller tryckerij skulle Publicum ofelbart
befrias ifrån all swårighet at kunna ögonblickligen låta i Ryska aftrycka
hwad som torde, wid ett och annat tillfälle angeläget finnas, och
följackte-ligen sådan swårighet wara förekommen, som mött Publicum år 1741, tå ett
Manifest, med 6 eller 700-de dr. Smts kostnad, måst graveras af en
Prästman på en kopparplåt, hwilcken dock aldrig kan til något annat ämne
brukas, ej eller tilräckeligen liknar Ryskt tryck . . .»1

Anders Rautell, som alltså spelat en avgörande roll vid anskaffandet
av de ryska typerna, var rysk translatör och engagerad i Ryssgården. Han
hade 1704—15 varit i rysk fångenskap och där lärt sig språket. Rautell,
som även var direktör för Norra Dyknings- och Bärgningskompaniet, ingav
i sept. 1749 en skrivelse till Kanslikollegium,2 där han påpekar, att den
kungliga förordningen om dykeriet av den 18 november 1734 redan blivit
översatt »på de fyra them Sjöfarandenom mest bekanta språk, nämligen
Franska, Engelska, Holländska och Tyska» på statens egen bekostnad,
samt att vidare Norra Dyknings- och Bärgningskompaniet med
Kommerskollegiums bifall låtit översätta den även till finska samt dessutom till
finska, engelska, holländska och tyska låtit översätta och utgiva Kungl.
Maj:ts förklaring av 6 mars 1739 till nämnda förordning jämte en del andra
hithörande bestämmelser. Han begär nu tillstånd att få utgiva en rysk
översättning av dessa förordningar ävensom av kungörelsen 14 februari
1746 »huru the Ryske kiöpmän, som här på Stockholm Handel drifwa, sitt
gods sälja och hwad provision Ryske tolken eller inspectoren ther af bör
bekomma». Han påstår, att han redan med Gronings hjälp låtit förfärdiga
de erforderliga ryska stilarna. Till denna framställning gav Kanslikollegium
sitt bifall.

Enligt nu citerade handlingar skulle alltså den första ryska skrift, som
trycktes med de nya stilarna, vara en översättning av förordningen om
dykeri väsendet av 1734. Denna skrift, som dock tydligen trycktes i Kungl,
boktryckeriet hos P. Momma 1750, synes saknas i alla svenska bibliotek.
Dess fullständiga titel angives av G. GENNADI, Spravocnyj slovar’ o russkich

1 Exemplar av detta manifest, som utfärdades av Carl Emil Lewenhaupt, finnes i
Kungl. Biblioteket och visar, att Gronings beskyllningar äro orättfärdiga. Stilen är nitid
och lättläst, samt hela bladet, som prydes med det Lewenhauptska vapnet, vackert.
Prästmannen, som utfört gravyren, torde med största sannolikhet vara pastorn i Jakobs
församling Erik Geringius (f. 1707, d. 1747), som även utfört ett femtiotal andra gravyrer.

2 RA. Kanslikoll. Skr. fr. translatorerna.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:14:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1934/0146.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free