Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
187
"hvimlar nf trvekfel", gjorde icke detta tillkännagifvande oheh&fligt, då
ingen af tidskriftens läsare detta förutan kunde tro annat, än att
växtnamnets och synonymernas publikation åtminstone skett med mitt begifvande,
då min auktoritet åberopades för desamma. Hvad slags upplysningar för
öfrigt Herr K. kunnat meddela mig enskildt, eller jag honom, hör ju ej
till saken. Deremot torde kanske Ilerr E. behöfva derom upplysas, alt
sannolikt ingen författare, således ej heller Lange, plägar genom ett
utropstecken vid ett växtnamn utmärka sig sjelf såsom nam rigi fv a r e n.
Att den ena författaren med ett tecken, en annan med ett annat sådant
vid ett anfördt växtställe vill utmärka sig sjelf som upptäckaren,
kan ej i fråga om auktoritet vid växtnamn få sin tillämpning. Således
kan det bristande utropstecknet vid "ii. gràcilus in litt." hvarken rimligtvis
förändra auktoriteten för detta synonym, ej heller af Bot. Notisernas läsare
utan särskild förklaring inses hero af "tryckfel": aldraminst kunde ett
utropstecken vid ett namn i Sjöstrands Flora utan en sådan förklaring
begripas antyda auktorn Ekstrand.
Af hvad jag nu anfört kan synas, att jag icke funnit mig
"tillfredsställd- af Herr E:s genmäle i tidskriftens 3:dje och 4:de häften, oeh att
"orsaken dertill" ej är att finna i mitt ofvannämnda tillkännagifvande,
utan i berörde genmäle, hvilket oek torde hafva haft ett annat sylte än
att "tillfredsställa" mig, eller åtminstone bort hafva ett annat, då detta
tillfredsställande varit obehöfliga
K. J. Lönnroth.
— Vi taga oss friheten att fästa våra läsares uppmärksamhet på följande
Siibskriptioiisindbydclse.
I en række af år har jeg været sysselsat med at samle plantenavne i
flere evropreiske sprog, dels af trykte kilder, fra middelalderen til den
nyes te tid, de’ls af en mængde fra forskellige Iandsdele mödtagne bidrag.
Det er min agt nu at begynde udgivelsen af dette arbejde, EvropæUlte
Plantenavne, der vil udgåe i 3 afdelingcr.
1) Nordiske Plantenavne — Isländsk, Færøisk, Svensk, Norsk, Dansk —
2) Germanske Plantenavne — Tydsk, Nedersaxisk, Frisisk, Holländsk, En-
gelsk —
3) Jlomanske Plantenavne — Italiensk, Portugisisk, Spansk, Fransk, Pro-
ven^alsk, Romansk, Vallakisk.
Plautcrne ere ordncde efter systémnavnenes bcgyndclsesbogstaver, de
nvrige navne efter ælde og bctydning, med angivelse af egnen, livor de
bore hjennue, og. for bidragenes vedkommcnde, så vidt muligt skrevne
som de udtales, samt med stadig vedföjning af kildernc. Jeg nærer det
håb, at denne samling, der tör kaldes temmelig righoldig, hverken vil
være sprogmanden eller botauikeren og blomstcrvcnnen nvelkommen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>