Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Fra 1853 til 1861 - Bjovulfs-Drapen paa Angelsaksisk
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
284 Bjovulfs-Drapen paa Angelsaksisk.
Bjovulfs-Drapen paa Angelsaksisk.
Nær ved de Otteti skulde Oldingen endnu (Vaaren
1861) berige ogsaa den lærde Verden med et viden
skabeligt Arbejde, nemlig’ en Tekst-Udgave af det
ovennævnte oldangelske Heltedigt", tilegnet Mindet om
Elefant-Eidderen Johan Bylow til Sanderumgaard med
Bjovulfs-Drapens Skytsaand." Vi har for længe siden
omtalt hans angelsaksiske Studier i Ungdommen, hans Over
sættelse af Dråpen, af Føniks-Kvadet m. m. og hans
England-Rejser tilligemed hans ßestræbelser for i selve
England at vække Opmærksomheden for den rige Skat af
Aands-Frembringelser, som for lange Tider skjultes
ved den normanniske Hærjing i det Ilte Aarhundrede.
Udsigten, han gav paa Engelsk 1831 over hele den angel
saksiske Skriftrække, hans Prospektu?" med den tirrende
Tiltale, tilligemed hans mundtlige Tale med de engelske
Lærde, hvori han naturligvis Lavde fremhævet den Bjovulfs
Drape", der var ham saa kjær, havde dog virket, og i
Forbindelse dermed vel ogsaa Frygten i England for at
Dansker en, ikke Engelskmanden, skulde blive Ud
giveren af Gammel-Englands Bogskat. Saaledes udkoin
— skriver Grundtvig — 1834—35 Kembles Beowulf,
der vel vanhældes af mangfoldige Trykfejl og en i det
hele daarlige Oversættelse, men har dog en taalelig god
Tekst og en med Flid udarbejdet Ordsamling med Optryk
baade af Brudstykket om Finsborg og af den først hos
Conybeare trykte og af ham benævnede The Travallers
Song-’, som tjenlige til Digtets Oplysning." — «Tyve Aar
senere udkom i England Mr. Thorpes Udgave af Helte
digtet med samme Paahæng og en meget taaleligere
Oversættelse, der vist i England gjælder for et Mester
stykke, „standard worku, som det var latterligt at ville
mestre. Det fandt jeg naturligvis saameget mindre, som
Mr. Thorpe, der dog, som Oversætter af Easks angel
saksiske Grammatik, maa kunne Dansk, altid har behandlet
mig som en misundelig Medbejler, man maatte benytte
saa lidt og nedsætte saa meget som muligt, men det var
dog aldrig faldet mig ind paa mine gamle Dage at ville
overtrumfe ham med en ny Udgave, hvis ikke nogle yngre
Venner havde faaet mit Løfte paa en ny dansk Udgave",
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>