Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
42
gens Skib. Jeg tinder det sandsynligt, at en tidligere norsk
Digter i Irland har omtydet det irske ron »Sæl« — der af
Irerne opfattes som et Havuhyre, eler i Stormen hævede sig
mod Skibene — til Ægers Hustru Ban, og at Helgekvadets
Forfatter i sin Fremstilling er bleven paavirket heraf.
Ved Formen af Navnet Ban og ved Opfattelsen af hende
som et Væsen, der røver Menneskene til sig, har det hjemlige
Ord ran n. »Ran« virket ind. Men nåar Ban er bleven en
Kvinde (som det nyislanclske Søuhyre selamodir) og,nåar man
har tillagt hende et Næt 1), saa fineler jeg det endnu, som
før 2), muligt, at den latinske mythiske Fortælling 3) om Ara
nea4), som casses in alto suspendit, har virket med. Udtryk
ket i denne Fortælling, der tør antages at have været kjendt
i Irland i den tidlige Middelalder, kan en Nordmand eller
hans irske Hjemmelsmand have misforstaaet, som om in alto
betydede »paa Dybet«, »paa Havet* 5). Ban er, mener jeg,
ialfald ikke en ældgammel mythisk Person, men er i Vikinge
tiden skabt af norske Digtere i Irland eller England 0).
l) Snorra Edda I, 338; Reginsm. Prosaindledningen.
2) Studier over de nordiske Gude- og Heltesagns Opr. I S. 18.
3) Schol. Bern. (ed. Hagen) ad Verg. Georg. IV, 247. Jfr. Myth.
Vatic. 11, 70.
4) Med Hensyn til Lydforholdet i det oldnorske Navns Fremlyd
jfr. oldn. Rabitar Arabere. Bagiin Fms. X, 92, jfr. X, 85 f.,
ved Siden af Aragun.
5) Med Hensyn til Vokalforholclet mellem irsk ron og old. Rån
(Ron) kan sammenlignes irsk rot »Vev af ags. råd (Zimmer)
og Navnet Rånvæn Breta s. S. 6 af Roivena.
6) Irsk rdn, ruon »Sæl«, cymr. moel-ron, lit. ruinis, lett: ronis
(Stokes-Bezzenberger Urkelt. Sprachschatz 235). Zimmers
Behandling af Ordet i Zeitschr. f. deutsch. Alt. 32 S. 270 f. er
i flere Henseender ikke rigtig. Irsk rdn har intet med oldn.
hreinn at gjøre. Odn. hreinn kan aldrig betyde ?Sæl« eller
»Hval«. hreinbraid betegner "Renens Vei« cl. e. Landet. I
Flat. 11, 508 fortælles, at de orknøske Jarler Ragnvald og Ha-
rald næsten hver Sommer pleiede at drage over til Katanes
og op i Skovene {merki-) der for’ at jage rauddyri (Hjort) eller
hreina (Ren). Her kan naturligvis ikke, som Zimmer mener,
være Tale om Sælfangst eller Hvalfangst. Men man behøver
her ikke engang at antage, at Ren er nævnt istedenfor et andet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>