- Project Runeberg -  Studier over de nordiske gude- og heltesagns oprindelse / Række 2. Helge-digtene /
44

(1881-1896) [MARC] [MARC] Author: Sophus Bugge
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

44
confingi, som hidtil ikke er forklaret, er et Laanord, som hører
sammen med glfransk gonfanon confanon (Krigsfane, Banner),
middeleng. gonfenoun. Vi finder altsaa her Ordoverensstem
melse mellem den irske Fortælling og det andet Helgekvad.
Tør vi heraf slutte, at det første Helgekvad, der er det, som
ellers viser Sammenhæng med clen irske Fortælling, oprinde
lig istedenfor H. Hund. I 32 har havt den tilsvarende Stro
phe H. Hund. II 19, hvori Ordet gunnfani »Kampfane« (der
vel i Vikingetiden er kommet til Nordmændene) tindes?
Umiddelbart heretter omtaler den irske Fortælling »de
blåa blanke Skibe (?)« 1). Dette Udtryk kan sammenstilles
med det norske Digts »blaasorte og guldprydede Skibe «
{brimdyr blåsvgrt ok buin gulli) H. Hund. I 50.
Et dunkelt Sted i det norske Digt oplyses, som det synes,
af den irske Fortælling. Om Helge, som sendte Bud ud efter
Hjælp, heder det (H. Hund. I 21): »Kongen sendte deretter
Ærindsvende gjennem Luft og over Hav for at bede om
Hjælp* :
Sendi åru
allvaldr padan
of lopt ok um Igg
leidar at bidja.
Dette Udtryk »gjennem Luft« er meget besynderligt, thi Kamp
møer kan ikke betegnes som åru »Ærindsvende, Sendemænd«
og hverken Kampmøer eller Valkyrjer sendtes ifølge Eddadigt
ningen af Mennesker som Sendebud. Man har derfor ment, at
det skulde hede of land (eller Idd) ok um Igg »over Land og
over Vand«. Men saa staar der ikke i Haandskriftet. Hvor
Hjælpetropperne samles, omtales kun Søtropper, ikke Land
tropper.
x) nasiblanga gorma glainidi. Hogan oversætter siblanga i Texten
ved »lances(?)«, men siger i Anmærkningen »= sith-langa,
long boats?« Eller skulde det betyde «Høvdingeskibe* og
være sammensat med sibhe »& general« (o’Reilly)? Dette sy-
nes at være Laanord fra glfransk chief; jfr. irsk sepél = fransk
chapelle, irsk sonsiler = fr. chancelier, irsk seomra = fr. chambre.
glainidi betyder egentlig »af Glas».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:50:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bsheltsagn/2/0054.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free