Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 28 —
I den tredje grammatiske Afhandling, der forbindes med
Snorres Edda1), meddeles følgende Verslinjer af Brage gamle:
pars er*) lofdar lita
lung Våfadar Gungnis.
Det her forekommende Ord lung «Skib, Fartøi» er, som
forlængst paapeget, laant fra det irske long «Skib». Men for at
Ord skal kunne optages af et Folk umiddelbart fra et andetr
maa der til en vis Grad existere Forbindelser mellem de ta
Folk. Da der nu efter F. J.’s Mening (Arkiv IX, 13) før c. 840
ikke har bestaaet «nogle som helst fredelige Forbindelser
mellem Vikingerne og de Folk, de kom i Berøring med», saa
er det ikke godt at forstaa, hvorledes han kan antage et paa
oldnorsk Sprog forfattet Digt, hvori Ordet lung forekommer, for
at være fra 1ste Halvdel af 9de Aarh.
Allerede dette ene Ord lung forbyder følgende Paastand af
F. J. (Arkiv IX, 13): «De mytiske forestillinger, der findes
hos Bragi, kan følgelig ikke have noget med Irernes eller de
kristnes tro at gjøre». Thi hvor Ord bevislig er bievne
overførte, kan man ikke benegte -Muligheden af, at ogsaa mythiske
Forestillinger kan være bievne overførte.
Det Vers, hvori lung findes, synes heller ikke at være
forfattet straks, efterat dette Ord først var blevet optaget. Thi
for det første maatte vel Digteren forudsætte, naar han brugte
Ordet, at hans Tilhørere kjendte dette. For det andet maa
Nordmændene antages først at have anvendt Ordet lung om
Irernes Fartøier, men derom kan det efter al Sandsynlighed
ikke være anvendt i det Brage tillagte Vers3).
*) Sn. E. II, 134. 415. Bjørn Olsen S. 21, 87, 200.
#) Var. sem.
8) Hvorledes dette skal forstaaes, er usikkert. Bjørn Olsen (S. 200) læser
sem og forstaar Verset saa: «Der er Spydgudens (Mandens) Skib, saaledea
som Mændene se * Jeg nævner som en Mulighed, at Verslinjerne høre til
Skildringen af Thors Fiskefangst. De bevarede Linjer synes ikke at give
nogen Mening uden i Sammenhæng med de dertil hørende tabte Linjer^
Jeg tænker mig hypoth etisk Meningen (men ikke de oprindelige Udtryk)
omtrent saaledes:
par’s, er lofdar lita
lungj Vdfadar Gungnis
[hgrva oddi hefnis,
,m Hrungni8 sjpjalla, stunginn].
D. e. par, er lofdar lita lung Hrungnis spjalla (= Hymis), es (d. e. er)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>