Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Arpi, R. Till »Grágás»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
22 ROLF ARPI. TILL » GRáGás» .
Ordbog , Khn 1863 sid. 615 : » Úborinn ..... skalat maðr eigi [tryckfel för
eiga fè úborit Kvæg (ikke födt paa sædvanlig Viis, d . e . ) skaaret ud af
Moderens Liv. » För denna tålkning talar, att óborinn då har samma be-
tydelse, ofödd, icke av modern framfödd», som det har på flera ställen
t. e. 1 ) Sigurðarkviða II v . 8 » oborna» . 2) Volsunga saga kap. 5 (Bugges
ed. sid. 90) »ek mælta eitt orð úborinn» , som Volsungr säger om sig själv,
varvid är att märka, att han enligt sagan (kap. 2) icke kunde framfödas
av modern, utan sjedde det medelst operatsjon. 3) Grágás Kb . (I sid. 206),
St. (sid. 406, 407) oborinn. 4) Stjórn (Ungers ed . sid . 159) » obornum».
Med samma betydelse finnes ordet även i äldre Gulatingslagen (Norges gamle
Love I, Christiania 1846 sid. 49) samt i forndanska ock fornsvenska lagspråket.
Av mina anteckningar om vidsjepliga föreställningar från senare tid
på Island har jag att anföra tvänne, vilka böra härmed sammanställas.
Min ena sagesman var en äldre bonde från Austur-Skaptafells-sýsla. En-
ligt dennes meddelande hade hans fader ägt en till färjen brunaktig gumse,
om vilken fadern sagt, att den icke framfötts av tackan utan kåmmit till
värden medelst något slags operatsjon, varvid moder-djuret dött. Denna
gumse hade fadern satt synnerligen stort värde på ock flera gånger sagt,
att »kreatur, födda på det sättet, vore bättre än andra (födda på vanligt vis),
vore en lycka att hava ock finge bättre avkåmma. » Min sagesman hade
utan tvivel själv en liknande vidsjeplig tilltro till kreatur, födda på dylikt
sätt, ehuru han icke uttalade sig så tydligt. Min andra hithörande an-
teckning grundar sig på en utsago av en läkare (islänning) i nordvästra
Island (som även i flera andra fall lämnade mig värdefulla upplysningar).
Då jag för honom nämde, vad bonden sagt, omtalade han, att han på en
bondgård å västlandet av en äldre kvinna hört något mycket liknande
tro på kreatur, som fötts på dylikt, icke vanligt sätt nämligen, » att
ett sådant kreatur vore bättre än andra, ock att det vore bra att ha ett
sådant». Kvinnan hade även hört, att detta av äldre fålk ställts i sam-
band med något slags invärkan från alferna. Om alfernas betydelse här-
vidlag hade dåck läkaren icke kunnat få närmare besjed . Att kreaturet i
detta fall trotts vara av alferna understucket, antages av S. Egilsson : Le-
xicon poët. 1860 sid. 609 : borinn .. Quid óborit fé significet in Jure
eccl. Ketillo Thorl., nusquam me legere memini, puto autem esse : pecus
non naturali modo genitum, sed a geniis supposititium ..... » Måhända
ligger någon liknande tålkning till grund för G. Vigfussons översättning
(An Icel. Engl. Dict. 1874 sid. 658) : súborinn ..... fé úborit, bewitched
or charmed things, charms . . ...»
om
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>