Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Wadstein, Elis, Alfer ock älvor. En språkligt-mytologisk undersökning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
160 E. WADSTEIN. ALFER OCK ÄLVOR.
36
som icke kann på liknande sätt vinna förklaring. Ännu mindre är detta
möjligt med ett osammansatt rek, som en gång måste ha funnits med
samma betydelse som viðreka, vilket enligt min mening framgår av uttrycket
reks hloðuðr i Ynglingatal, stråf 45 , vers 7, om den i denna stråf omhandlade
konung Eysteinn, jämfört med det binamn bombus, fretr, som tillägges
samme Eysteinn i resp. Historia norvegica samt i Ares Islendingabók .
Detta binamn åt Eysteinn har man påtagligen fått från nyssnämda uttryck
i Ynglingatal, i det reks tålkats såsom - frets (
jfr beträffande hlodudr, att
hlaða betyder » henlægge, oplægge, nedlægge », hlaða segle == > släppa ned
seglet » ). alf torde alltså ha betytt » ekskremänter»; beträffande rek är att
jämföra reka » driva» , nyno. även » støde fra sig» . Dylik betydelse hos alf
stödjes även av album græcum » Hundekoth » , album nigrum » Mäusedreck»**;
jfr möjligen ock ffr. aube »derrière, anus, podex » . Ett alb- » ekskremänt>
kann även spåras i andra germanska språk än i isl. (jfr s. 168 i det föl-
jande).
9) »mjöl ».
39
Denna betydelse föreligger såsom bekant i gr. λçi, äλpitov »korn-
mjöl», så även »victus, ad victum necessaria», » Lebensunterhalt, Brot»; jfr
span. albarejo »vetemjöl», mlat. alphita, alphiterea »kornmjöl » , alberon »Fru-
menti species purior ; obs. ock mlat. albarellus »brödkårj» . Spår av ett
germ. *alb med liknande betydelse finnas även (se s. 171).
36 Monumenta historica Norvegiæ, udg. ved G. STORM, S. 102.
37 Se t. ex. F. JÓNSSONS edisjon s. 3.10 .
39 Jag tar emellertid för jivet, att detta varit en oriktig tålkning, ock att Eysteinn
endast har denna att tacka för det kuriösa binamn han bär i sagorna (jfr härmed det likartade
förhållandet med Olov "trätälja“ enligt min framställning i Aarb. f. nord. oldkyndighed 1891,
s. 371 ). Den bästa tålkningen av reks hloðuðr anser jag vara " de flyendes nedhuggare" ; rek
betyder ju "ngt som driver omkring" ; det bör således även ha kunnat användas om krigs.
fålk, som driver omkring, förföljes (jfr isl. veka “driva, förfölja“ ockflótte, vanligen " flykt“, men
även kollektivt "de förföljda“) ; reks hloðuðr blir alltså alldeles likartat med en annan skalde-
omskrivning: felleniorðr flótta. Hittils har man här läst rekks loðuðr, som tålkats såsom "tjām-
parnas inbjudare" ; men däremot talar dels, att ingen handskrift har rekks, dels att detta ut-
tryck skulle betyda " tjämpens inbjudare" eller " en inbjudare som (själv) är en tjämpe" (jfr
reksþegn, VIGFUSSONS Dict. ock K. MAURER, Ark. f. nord. fil. VI. 272), ock båda dessa uttryck
vore minst sagt föga lyckade ock passande här. Angående mitt hloduðr mot tjällornas loðuðr,
så motiveras detta av att dessa även i andra fall ha - för hl .
Även det binamn hvítbeinn, som tillägges Halfdan, den konung, som i Ynglingasagan
ställes mellan Olov och Eystein, kann härleda sig från en oriktig tålkning av Ynglingatal, i
det att -alfs beinum i stråfen om Halfdan kann ha förts ihop ock tålkats såsom = hvítbeinum;
4jfr alf- "vit" åvan).
39 TOLHAUSEN, Spanisch-deutsches wörterbuch.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>