Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Noreen, Adolf, Mytiska beståndsdelar i Ynglingatal - 3. Vanlande, Vísburr, Agne - 4. Dómarr-Yngue
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
A. NOREEN. MYTISKA BESTÅNDSDELAR I YNGLINGATAL. 221
men piaze, Bele), men förmäler sig med en annan av dem (nårrsjenet
Gerðr, Mengloð, Skiolf äller det glänsande snötäcket Drífa äller nordan-
vinden Skaðe) , vilket dåck icke kann sje, utan att han åt dem avstår sina
jyllene attribut (solstrålen, svärdet äller strålkransen, gullmen), något som
naturligtvis innebär hans egen död.
4. Dómarr-Yngue.
Jag återjer täksten med ledning av de här nästan i allo överensstäm-
mande handskrifterna på följande sätt:
Ok þess opt
of Yngua hreyr
fróða menn
of freget hafðak,
huar dómarr
á dynianda
bana Hoolfs
of borenn være.
Nú þat veitk,
at verkbitenn
Fiolness niðr
við Fyre brann.
Nämnvärda avvikelser härifrån äro : Rad 1 ha alla hdskr. ett (metriskt
ock begreppsmässigt) överflödigt ek (ec) äfter ok; jfr hafða-k i r. 4. R.
2 har K. um för det äldre of samt hrør för hreyr (F. reyr) på samma
sätt som i Yt. 8 drørug för dreyrug o. d.; att hreyr är det ursprungliga
framgår av överensstämmelsen mellan J. ock F., liksom också denna läs-
art jer den bästa översättningen (se nedan). R. 4 har K. hafda, F. haf-
dag. R. 7 är F:s hafs skrivfel för J:s ock K:s halfs, vilket emellertid
icke häller kann vara det ursprungliga i en dikt av Yt:s ålder, som ännu
bör ha namnet i den okontraherade formen Hoolfr (urn. HauwolafR >
fsv. Haulf, isl. Hoolfr > Hólfr, Hálfr, se Noreen, Arkiv VI, 315 f
.) ; je-
nom insättande av Holfs blir värsen att metriskt likställa med Yt. 21 , I
ock 22, 7 (
jfr åvan s. 209) . R. 8 har J. borin. R. 9 ha alla hdskr. nú
(
nv
) ek (
ec
) pat veit för det metriskt bättre nú þat veitk äller, om man så
vill, nú’k þat veit.
Jag översätter : »Ock beträffande Yngves lik hade jag åfta sport
lärde män därom, var lagsjiparen burits å Hálfs dönande bane. Nu vet
jag det, att plågad till döds av sjukdom brändes Fjolners nära frände
vid Fyris. >>
Hreyr, i st. för vilket utjivarna pläga uppta K:s sämre läsart hror,
kann jag icke såsom Egilsson, Wisén o . a. översätta med >>tumulus sepu-
cralis » , då jag anser denna bet. vara minst sagt tvivelaktig.
av hraiwis (ags. hrdw) förhåller sig till hrd dels som er
O. V. s. (se Aisl. gr. § 57 anm. 2, § 72 anm. 9), dels som
ørr till er o. a. (se s. 201 åvan).
Hreyr »lik»
alltid till d
vinr till vin,
»
Yngua anse Egilsson ock äfter honom Wisén (Carm. norr. II, 339
o. 349) vara ett appellativum, som de återje med »rex ». Denna översätt-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>