Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Hallo Norge!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Dette er Liv Heyerdahl som snakker til dere fra
Montreal.
Hallo Norge!
Det er langt fra noe problem, som
mange later til à tro, a finne emner til
vare daglige norske sendinger, men
det kan ha sine vansker 4 finne
norske ord for a uttrykke det typisk
kanadiske som vi gjerne vil ha frem.
Der er en del ord som er sterkt
tilknyttet Kanadas historie, som ikke
kan oversettes uten at det billede vi
forsgker à gi av landet vil miste farge.
Da de förste settlerne kom hit var
landet en eneste stor villmark. Der
var ingen veier og skogen var ugjen-
nemtrengelig. Men Kanada er velsig-
net med et utall av elver og sjger
og kanoen blev derfor det naturlige
fremkomstmiddel for de förste hvite
eventyrere, som den hadde vert det
for indianerne. Hvor fossefallene og
strykene ikke kunde forseres måtte
de bere kanoen og utstyret, som de
også matte gjgre nar det gjaldt A
komme fra sj¢@ til sjd, og dette beteg-
nes med ordet “portage”. Stien som
fdrer fra sjg til sjö heter også ‘‘por-
tage’.
14
Et annet ord som heller ikke kan
oversettes er ‘prospector.’ “Pros-
pector’’ betegner en kar som tilbringer
mesteparten av sitt liv 1 villmarken.
Han leiter efter gull og andre mineraler
om sommeren, men han drar ofte
sa langt avgarde at det vil ta for
lang tid a dra tilbake til civilisasjonen
fgr vinteren setter inn. Derfor blir
han i villmarken vinteren over for a
fange pelsdyr. ‘‘Trapper’’ er beteg-
nelsen for en kar hvis hovedbe-
skjeftigelse det er à fange pelsdyr om
vinteren, men som ofte av samme
grunn som “prospector” blir i vill-
marken om sommeren for à leite
efter mineraler. I ordet ‘‘prospector”
ligger det altså noe mere enn i
“malmleiter” og “‘pelsjeger’’ dekker
ikke hvad vi forstår ved “trapper’’.
For det förste sa er han ikke jeger i
ordets forstand fordi han fanger
dyrene nesten udelukkende i saks
eller snare. ~Dessuten hender det
som sagt meget ofte at han driver
malmleiting om sommeren.
Sa har vi et fransk ord “voyageur’’
som ogsa gar tilbake til de tidlige
settlerdager og betegner en fléttmann,
ansatt av pelshandlere til a frakte
menn og varer til avsidesliggende
handelsposter. “Voyageur” inklu-
derer også “‘trapper’”’ og “‘prospector’’.
“Ranch” skriver sig ikke fra de
tidlige settlerdager, men det er også
et ord vi ma benytte, da vi ikke har
noe tilsvarende pa norsk. ‘“Ranch”’
er en farm med forholdsvis lite dyrket
land, men med tusenvis av mal med
beiteland som farmeren eller ‘‘ranche-
ren” leier fra provinsregjeringen. En
“rancher” driver udelukkende med
kvegoppdrett.
I foredrag og kaserier kommer vi til
a benytte oss av disse ordene, fordi vi
mener at en oversettelse vil gdelegge
litt av stemningen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>