- Project Runeberg -  Fra Amerika / Del 1 /
212

(1897) [MARC] [MARC] Author: Henrik Cavling
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

eller indføres af Emigranter, der med letforstaaelig Uvillie
bortkaster hele deres Sprog. Men der findes ogsaa Ord, som ligefrem
er opfundne i Amerika. Jernbanen, vi korer paa, hedder f. Eks.
i Amerika Railroad, i England Railway. Stationen hedder her
Depot, i England Station, Konduktøren hedder Conductor, i
England Guard, Godsvognen hedder Baggage-car, i England
Luggage-van osv. Den Vending, hvorpaa man øjeblikkelig kender en
Amerikaner, er hans hyppige Brug af Indskudssætningen I guess, som
anvendes i Stedet for det engelske I think. Hvad der endelig
ogsaa er amerikansk, er de utallige Forkortelser af lange Ord. En
Amerikaner, der paa samme Tid skal udrette tre Gange saa meget
som en Evropæer, har ikke Tid til at sige f. Eks. Advertisement.
Han siger kun Ad, og det er ham komplet ligegyldigt, om noget
Menneske begriber, hvad han mener. Naar Amerikaneren skal sige
Pantaloons, indskrænker han sig til at sige Pants, og naar han
skal sige Republicans, saa finder han, at det egenlig er mere, end
man kan forlange af ham, naar han siger Repliks. En
Jernbanekupé som denne, hvor slig løjerlig Tale summer En om Ørene,
maatte være en Guldgrube for en Filolog, der studerede babylonisk
Sprogforvirring. Den amerikanske Trang til at rive ned og bygge
op er gaaet lige ind i Sproget. Pudsigt — ogsaa for en Lægmand
— er de forskellige Ord, der af Indvandrede anvendes til at betegne
samme Genstand. Danske og Tyske i Østen bruger de
angel-sachsiske Ord, hvor deres Landsmænd i Vesten med
Forkærlighed bruger Sprogets fransk-latinske Ordforraad. En dansk
Bar-berstue i New York hedder f. Eks. A Barbershop, i Buffalo
hedder den A Hair-Drawing-Parlor, men i Chicago stiger den til
A Tonsorial Palace. I New-York hedder et Svømmebad A
Swimming Bath, i Chicago hedder det A Natatorium osv. Naar man
ikke taler United States, gør man i Grunden klogest i at beholde
Gulduret — dersom man da har noget — i sin Lomme.

Toget er imidlertid kommet ud af New York Staten, og ved
Pennsylvanias Grænse begynder Folk, som strømmer ud og ind,
at tale et helt nyt Sprog. Det er hverken Engelsk eller Hollandsk.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 18:32:54 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/chamerika/1/0268.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free