Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Rejse til Italien 1830—31
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
At denne Rejse havde bragt Chr. Winther stor
Udvikling, er selvfølgeligt. Hans Omgang med
Tyskerne i Rom og andensteds havde ikke været uden
Indflydelse paa ham som dansk Digter; den havde
nemlig bragt ham til at digte paa Tysk, ligesom i sin
Tid Horats ved sit Ophold i Grækenland og sin
Omgang med Athenienserne havde skrevet paa Græsk.
Winthers Frembringelse var det før omtalte Brudstykke
„Judith“. Senere hen i Tiden udkom det, oversat af
H. P. Holst og ledsaget af følgende Anmærkning fra
Winthers egen Haand: „Allerede tidligere sysselsatte
den Tanke mig at danne en episk Digtning af det
gamle Sagn om Judith og Holophernes. De skjønne
Malerier, der fremstille Hovedpunktet i denne Fortælling,
men fornemmelig Francesco Allori’s herlige Billede i
Paladset Pitti i Florens, der bestandig med
uimodstaalig Magt drog mig til sig og fængslede mig i hele
Timer, gjorde mig denne Idé endnu kjærere, og i Rom
blev Begyndelsen gjort. Men hvorfor i et fremmed
Sprog? Jeg tilstaaer det aabent: paa dette Spørgsmaal
lader der sig kun svare lidet fornuftigt. Fra Ungdommen
af fortrolig med det tyske Sprog, i et fremmed Land
og i mangfoldig Berørelse med der boende Tyskere,
skete det vel, at jeg troede mig stærk nok til med
noget Held at vove et saadant Forsøg. At dette
imidlertid var overilet, viste sig senere; thi Foretagendet
standsede.....“
Horats opgav ogsaa sit ovenfor omtalte Forsøg,
da den romerske Nationalgud Qvirinus — saaledes
som Digteren selv spøgende fortæller — om Natten
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>