- Project Runeberg -  Christian Winther : et livsbillede / III. Gjennem brændinger til havn - Ægteskabsperioden /
407

(1893-1901) Author: Nicolaj Bøgh
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Ægteskabsperioden 1848—76

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

franske Poesi og maaske netop af den Grund forsømt
en væsentlig Side deraf, nemlig Sproget1). I et Blad
herhjemme2) blev det fortalt, at han i Frankrig var
beskæftiget med at foranstalte en fransk Oversættelse af
nogle af sine poetiske Skrifter; dette var Usandhed;
han ansaae Oversættelsen af Poesier for en Uting3);
noget Saadant regnede han til Forvanskning af en Digters
Arbeide, hvilket han — som før bemærket — var
forbitret over; saaledes taler han ogsaa med Ringeagt om
Freiherr Gottfried v. Lemburgs Oversættelse af nogle
af hans Noveller og Digte; „det var uselt — i en Grad
elendigt!" Og, da samme Mand vilde give sig i Lag
med Oehlenschlæger, siger Winther: „At han ikke

kan have forstaaet „Helge", og at han ikke kan
oversætte dette mageløse, uoversættelige Værk, er jeg
over-beviist om. Det vil blive en Skandale".4) — Omgang
med franske Forfattere skyer han. „Gud være lovet",
siger han5), „ingen fransk Poet eller saadant Noget har
opsøgt mig, skjøndt den finske Digter Topelius, som
selv opsøgte mig i Café de la Régence, fortalte mig,
at der var et Par „Professorer", som forstod baade
Svensk og Dansk". Og lige saa lidt som han kjendte
nogen fransk Forfatter, stod han i noget nært Forhold
til nogen Fransk.

„En Christian Winther i Paris og Rom,

— ja, næsten hvorsomhelst han kom
en Smule uden for sit Hjemlands Grændser,
han med sin Skat af søde Fugletoner,
der kunde fryde Millioner —

*) Breve fra og til C. W., S. 166. 2) Dagstelegrafen. 8) Breve

fra og til C. W., S. 166. 4) Smsteds, S. 175. Leinburgs
Oversættelse af „Helge, Yrsa og Hroars Saga" er udkommen i tre
Op-lag- 6) „Nær og fjærn", 1877, Nr. 236.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 18:37:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/chrwinther/3/0411.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free