Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Ægteskabsperioden 1848—76
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kaptajnen skulde vaage over ham om Natten, og han
meente, Andre vare mere kaldede og skikkede dertil,
blev hun vred og afbrød Forbindelsen med ham.
Den 29nde Dec. 1876 skriver Fru Winther Følgende:
„Min kjære Snoilsky! Du, der elsker min Ven og vor
Sanger, maa vide, han er saa syg af Feber Nat og
Dag, saa hjælpe os Gud! Læger har vi nok af — de
første i Paris; men Trøsten er ringe. Ida og jeg ere
ene. Om Natten er Mdme de la Tours Tjener til Hjælp.
Tak for Dit trofaste Venskab! Din Bog fik Chr.
Winther læst og var glad i Dit Arbejde4**).
Den 30te December om Morgenen Kl. 4 sov han
stille hen. Da den før omtalte Kaptajn ude i Byen
hørte, at han var død, gik han derop; han traf Fru
Winther staaende i Døren; hun havde i Haanden en
Spiseseddel fra en Restavrant ligeoverfor, hvorfra de
daglig fik Middagsmad; Opvarteren stod ved Siden for
at afvente hendes Ordrer. Hun syntes ikke meget
medtagen efter det Skete. I et Brev til Snoilsky siger hun:
„Jeg bærer stum, i alt Fald tavs, det tunge Slag".
Danske Aviser indeholdt d. 3IteDec. følgende
Avertissement :
Fra Paris har jeg modtaget det Sorgens Budskab,
at Professor Christian Winther er død imorges Kl. 4,
hvilket herved meddeles Slægt og Venner paa min
fra-fraværende Moders og egne Vegne.
Henri Werliin,
Fuldmægtig i Finansministeriet.
Den 17de Jan. 1877 skriver Fru Winther fra Paris
til Const. Hansen: „Tak for al venlig Deltagelse. Jeg
1) Oversættelse af Goethes Ballader.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>