Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
«Min svåger,« inföll drottningen lifligt, «jag tar er på
orden, ty så måste man göra med er, och jag hoppas att vi
båda tillsammans äro tillräckligt starka. Gör bara som
grefven af Soissons, men öfverlef er seger! Sluta er till mig, som
till Montmorency, men sätt öfver grafven !«*).
Gaston fattade stickordet; han mindes alltförväl sitt
beteende, då den olycklige Montmorency nästan ensam sprängde
öfver en bred vattengraf och på andra sidan mötte sjutton
sår, fångenskap och död midt för hertigens af Orleans ögon,
hvilken stod orörlig med hela sin armé. Drottningen talade
likväl så fort, att han ej kunde med säkerhet sluta om hon nyttjat
detta uttryck med afsigt eller blott ordspråksvis, men i alla
fall beslöt han att ej fästa sig dervid eller begära någon
förklaring, hvarifrån han äfven hindrades af drottningen sjelf,
som strax derefter ställde sitt tal till Cinq-Mars.
«Men framför allt, ingen otidig fruktan, eller något
förhastadt steg; vi böra först veta huru sakerna stå. Herr le
Grand! ni kommer frän kungen; hafva vi verkligen anledning
till dessa farhågor?«
Cinq-Mars hade alltjemt betraktat Maria af Mantua,
hvars talande ansigte för honom tolkade hennes tankar lika
säkert, men ännu hastigare än ord; han läste der hennes
önskan, att han måtte förklara sig, för att förmå prinsen och
drottningen att fatta ett beslut; en liten otålig rörelse med
hennes fot gaf honom befallning att göra slut på all tvekan och
bestämma om hela planen. Hans panna blef blek och
tankfull, ty han insåg att han nu afgjorde sitt öde. De Thou
betraktade honom och ryste, emedan han kände sin van; han
hade gerna velat tillhviska honom ett enda ord, men
Cinq-Mars hade redan upplyftat hufvudet och talade som följer: —
«Jag tror icke, ers Majestät, att konungen är så illa
sjuk, som man berättat; jag hoppas, ja, jag är till och med
säker på, att vi med Guds hjelp få behålla honom en längre
tid. Han lider, det är sannt, och han lider ganska mycket;
nien det är i synnerhet hans själ, hvilken lider af en sjukdom,
*) Ofvanstående ordlek har ej kunnat till fullo återgifvas, då
Sauter la fosse, hvilket här ofvan blifvit ordagrannt öfversatt,
älven betyder att göra slut pa sitt vacklande.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>