Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
har Öfverhofstallmästaren tagit vägenf En annan röstsvarade
i det en ryttare ilade nära förbi henne: «Han har nyss råkat vilse,«
och hon ryste vid dessa helt enkla ord, ty hennes
bedröfvade hjerta gaf dem en förskräcklig betydelse*). Denna tanke
förföljde henne ända till slottet och uti hennes rum, der hon
skyndade att instänga sig. Snart hörde hon larmet vid
konungens och hertigens af Orleans återkomst, och derefter
några böss-skott i skogen, utan att hon likväl kunde se elden.
Förgäfves blickade hon ut genom de små rutorna; de tycktes
utanföre vara Öfverklädda med hvita lakan, som utestängde
dagern.
Emellertid hade två ryttare förvillat sig mot slutet af
skogen, nära Montfrault. Ledsna vid att söka återvägen till
slottet ibland de enformigt lika vägarne, hade de stannat nära
en vattendam, då åtta eller tio väpnade män sprungo fram ur
småskogen, kastade sig öfver dem innan de hunno sätta sig
till motvärn och hängde sig fast vid deras armar, ben och
hästarnes tyglar, så att de blefvo ur stånd att röra sig ur stället.
I detsamma ropade en sträf röst ur dimman: «Ären j
rojalister eller kardinalister? Hopen: Lefve herr le Grand! eller
ären j dödens barn.«
«Era skurkar,« svarade den förnämste af de båda ryttarne
och sökte öppna sina pistolhölster, «jag skall låta hänga er,
om j missbruken mitt namn.«
"Dios el Senor," utropade samma röst, hvarefter alla
dessa män släppte sitt rof och sprungo till skogs; derpå
hördes ett vildt gapskratt och en ensam karl gick fram till
Cinq-Mars.
«Amigo, känner ni ej igen mig? Det är ett litet
upptåg af den spanske kaptenen Jakob.«
Fontrailles red närmare och hviskade åt Cinq-Mars:
«Der har ni en tilltagsen sälle, som jag råder er att använda;
man bör ej försumma något.«
«Hör på,« återtog Jakob de Laubardemont; «men låt
oss tala fort, ty jag är ej någon frasmakare, som min far.
Jag kommer ihåg att ni gjort mig några små tjenster, och nu
*) Originalet har Il s’est perdu, hvilket betyder både "han har
råkat vilse" och "han har förgåtts*.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>