Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
tal öfver, tror jag ej, att de hafva läst; den förre af den saken,
att han ej begriper honom, ty han är af det folket, som då
de ej kunna höja [sig] med naturen, taga den helt vackert
i lufven och böja henne till sig, hvilken skadeliga sed mycket
i Sverige och Frankrike öfliger är. Den senare, Herr
Lid-beck, har aldrig studerat det engelska språket med den force,
att han kan läsa Shakespeare. Hvilken på Heder och Parole,
jag just ej heller kan förstå, och om jag än vore engelsman,
ändå skulle sätta mig att gjöra. Nu om jag skall gifva
sanningen sitt rättmätiga offer, måste jag väl tillstå, att jag ej
läst mer än Romeo och Juliet, men äfven den är en stämpel
af hans öfriga skrifter. Den är skön, den är sublim på sina
ställen, han är ett födt snille, aldrig ett lånadt drag. Man
glömmer de plattheter, som här och der sägas och som kanske
endast bli plattheter för vårt språk, då man hör Romeo eller
Juliet tala. Allt är qvickt, allt är naturligt, till och med
ammans och Mercutios sladder, det är så karakter-enligt, att
man måste förlåta det ekivoka, som ofta finnes deruti.”
I september berättar Livijn: ”Jag har nu läst igenom
eller rättare sagt studerat igenom Xs you like it af
Shakespeare. Att läsa honom kostar otroligt arbete, men det ger
en rik lön.” För att gifva Hammarsköld en föreställning om
Shakespeare, tills han själf kan läsa honom, öfversätter han
därefter några bitar ur komedien. Man ser, att det särskildt
är Jacques figur, som intresserat honom, öfversättningen
lyckas icke träffa själfva tonen i Shakespeares framställning,
de enskilda orden äro ofta alltför bizarrt valda, man ser att
ordboken hela tiden ej varit ur hans hand, och dialogen är
icke så koncentrerad och färgrik som i originalet; det är ju
icke heller underligt, om man betänker, att det är en
nybörjare i engelska språket, som försöker sig på att tolka en
så svårläst författare som Shakespeare, men öfversättningen
sträfvar öfverallt efter att komma originalet så nära som
möjligt. Hvarje rad i detta bref vittnar om, med hvilken
entusiasm han kastat sig öfver läsningen af den store brittens
skrifter.
I samma bref nämner Livijn, att han ämnar fortsätta
med Hamlet. I ett följande bref (H, 1, 129, 12/l0 1804) med-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>