Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Dramat Jndame utgöres endast af ett fragment, bestående
af en ofulländad plan samt ett par smärre utkast; men dessa
fragment erbjuda ett visst intresse, då de beröra en märklig
strid i början af adertonhundratalets svenska tidningspress.
”Anledningen till denna plan,” skrifver Livijn på första
sidan af manuskriptet till ’Judame’, ”var en emellan mig och
Stjernstolpe uppkommen tvist om möjligheten att kunna
skrifva en lika god pjes som den då nyligen i Tyskland
utkomna Unser Verkehr. Han nekade det; följande dagen hade
jag denna plan färdig.”
Den fullständiga titeln på det tyska drama, hvilket Livijn
omnämner i denna not var K. B. A. Sessa, Unser Verkehr,
Eine Posse in Einem Aufzug, Berlin, 1814. Den öfversattes
till svenska under titeln Spekulanterna eller Hoben Se nix
zu schachem? Fars i en akt. öfversåttning från tredje
originalupplagan af Unser Verkehr. Stockholm. Gadelius.
1817.
Namnet K. B. Sessa var endast en pseudonym; man
sökte länge utleta, hvem det var som dolde sig bak detta
namn. Man påstod, att huset Rotschild utsatt ett pris för
missdådarens gripande. Man gissade till och med på Goethe.
Efterforskningame lyckades icke. Det var först långt senare,
som man fick veta, att författaren var superintendenten Carl
Andreas Maertens i Halberstadt.
Detta drama väckte vid sin framkomst mycket stort
uppseende i Tyskland och spelades på alla teatrar. Det gaf
uttryck åt en allmänt utbredd folkstämning. Om denna
berättar Treischke följande i sin ”Deutsche Geschichte”, del
II, sid., 416, ff.:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>