- Project Runeberg -  Om Lunde-Kanniken Christiern Pedersen og hans Skrifter /
214

(1882) [MARC] Author: Carl Joakim Brandt
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

214 I Landflygtighed 1526—32.

mark, som alle vel selve vide. Tager fordi dette føje Ar-
bejde til Tåkke, til Gud vil unde mig Naade til at udsætte
mere paa danske! Hvilken ske Lov, Tak, Hæder og Ære
af alle sine Kreature til evindelig Tid! Amen!« ")

17. Af denne Efterskrift fremgaar det atter, at La-
tinen er Grundsproget, hvorfra han oversætter. Han ser
op til de Mænd som sine Lærere og Vejledere, der har
kunnet oversætte Psalmerne lige fra »den rette hebraiske
Psalter<, men han gaar ikke længer tilbage end til den
latinske Oversættelse, og væsenlig i dennes kirkelige over-
leverede Tekst, som han længe havde været fortrolig med.
Dog følger han den ingenlunde slavisk, og han navngiver
fire lærde Oversættere og Fortolkere som sine nærmeste
Kilder. Af latinske Oversættelser stod syv til hans Raadig-
hed, hvoraf fem i Jacobus Fabers (le Févre) Polyglot,
den samme som han allerede benyttede, da han udarbejdede
sin Tidebog (s. S. 52). Desuden to nyere Oversættelser,
begge fra Grundsproget, en af den 1518 døbte Jøde-Mis-
sionær, Felix Pratensis, den anden af Orientalisten Kon-
rad Pellicanus, der 1526 var bleven Protestant, og
endelig Martinus Luthers tyske Oversættelse. Han brugte
nu sine Kilder paa en anden Maade end før. Naar han
tidligere oversatte Davids Psalmer, eller Ny Testamente,
gav han en fri Omskrivning, hvori han uden Betænkelig-
hed indflettede sine egne Udlæggelser og Tilføjelser; nu
stræbte han at holde sig nærmere til sin Tekst, men han
tog sig saa en anden Frihed, i det han ikke alene mellem
sime Kilder valgte det Ord og Udtryk, han fandt bedst;
men, naar han finder, det kan tjene til Oversættelsens
Tarv, sammenføjer han dem, såa han holder sig nok til

1) Danske Skrifter IV, S.-153 ff.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 18:49:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/cpedersen/0222.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free