- Project Runeberg -  Om Lunde-Kanniken Christiern Pedersen og hans Skrifter /
325

(1882) [MARC] Author: Carl Joakim Brandt
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Bibel-Oversættelsen. 325

sproglig Henseende vidt overgaar sine Efterfølgere, i det
mindste indtil Dr. Lindbergs af det gamle Testamente.
Uden at gjøre Vold paa Modersmaalet bøjer den sig saa
frit efter sin tyske Original, at det næppe er ubeføjet,
naar C. Molbech udtaler som sin Dom, at den »forener
Fortrolighed med Modersmaalets Aand og Sprogbrug, Herre-
dømme over dets Ordforraad og Dannelses-Ævne, Sans og
Øre for dets ejendommelige og nationale Udtryksmaade
med en for hin Tid agtværdig og grundig Indsigt i det
tyske Sprog, dets Grammatik og Lexikografi.«") Ved
denne anerkjendende Dom er jo ikke udtalt, at Oversæt-
telsen skulde være fejlfri, og det vilde da ogsaa være for
meget, da der ved Siden af enkelte ligefremme Fejltagelser
kan påavises adskillige Ord, der endnu den Dag i Dag
ikke har vundet Borgerret i vort Sprog, men er fremdeles
hvad de var den Gang, tyske ?).

Men der er overhovedet to Ting her at mærke. For
det første fik denne Bibeloversættelse, støttet af en stor
Del af Reformations-Tidens Literatur, en saa stærk Ind-
flydelse paa vort Bogsprog, at meget af hvad der siden
blev almindeligt, først gjennem den vandt Indgang, og vi,
som selv gjennem tre Hundredaar er paavirkede deraf, har
næsten tabt Sansen for, igjennem det umiddelbare Indtryk
at bedømme dens historiske Betydning, fordi vi let hente
vor Maalestok udaf dens egen Eftervirkning, i Steden for

7) C. Molbech: Bidrag til en Historie og Sprogskildring af de
danske Bibeloversættelser fra det 16de Aarh., særdeles Chr. III’s
Bibel af 1550 (Universitetsprogram 1840), S. 95.

”) Hvad Grammatiken angaar, forekommer der hyppig Forveksling af
Ental og Flertal. Til de af Molbech S. 104 anførte Exempler
paa Fejltagelser kan føjes Esajas 32, 16, hvor »auf dem Acker
hausen« er oversat »paa Agerens Hus«.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 18:49:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/cpedersen/0333.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free