Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
skalden, hvilken han genom sina förträffliga öfversättningar
huf-vudsakligast bidrog att göra närmare känd i Tyskland, hålla vi
likväl före, att han i sitt ofvananförda påstående förbisett en
omständighet, icke alldeles oförtjent af lians uppmärksamhet.
Vi uppehålla oss ej dervid, att Calderon åtminstone i tvänne
af sina historiska skådespel: aLa cisma de InglaterraT) och El
sitio de Bredå”, förlagt scenen till nejder, hvilka måste synas
honom, såsom spanior, temmeligen behäftade med olägenheten att
vara .nordliga.1’ Men ibland de stycken, dem Morits Rapp i sin:
Classification der Schauspiele Calderons *) upptager under
rubriken : ,. Romantisehe Schauspiele verschiedener Qualität,15 linnes
ett, som förtjenar att vid detta tillfälle tagas i närmare
betraktande af helt andra skäl än det, att det vederlägger en
förHu-gen mening af Schlegel. Dess titel är: ,_,La vida es suenon
(Lif-vet en dröm): och det liörer till de få bland Calderons
dramatiska arbeten, 0111 livilka allmänheten äfven hos oss har någon
föreställning. Detta uttryck kan synas temmeligen obefogadt,
såsom antydande en nog låg uppskattning af bekantskapen med
ett skådespel, som likväl någon gång till och med gått öfver
våra arma tiljor. Men hvad vi sett, har dock egentligen varit
blott en skugga af en skugga: en öfversättning — ehuru
visserligen ej illa lyckad — från en annans ^bearbetning” af
Calde-rons glänsande pjes. Bland andra egenmäktiga förvandlingar,
bearbetaren af: uLifret en dröm” tillåtit sig, är äfven den
ganska vä sen dt liga, att lokalen, hvarpå Calderon låter
handlingen för sig gå, blifvit totalt ombytt. 1 originalstycket uppträda
såsom hufvudpersoner: Basilio, rey de Polonia; Segismundo, hans
son; Astolfo, duque de Moscovia; uti bearbetningen anträffa vi
deremot en: Fernando, konung af Granada; Astolfo är ej en
moskovitisk prins, utan en kastiliausk o. s. v. Man kan väl
mena, att dessa omkastningar af rummet i hufvudsaken icke äro
af synnerlig vigt och betydelse, emedan styckets innehåll icke
hvilar på någon bestämdt antydd historisk grund. Så mycket
*) Allgem. Monatsschrift fur, Wissenschaft u.nd Litteratur,
Jan. 1853.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>