Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Sa Suomen kansa, sankarmielines,
Jok’ kyllä sykki karku-rinnassasi,
Ja vuotaneine urhoverines
Ja epätoivoinesi harmissasi,
Joukossa kansain olit vaimo vaan sa.
Sai kohtalokseen vaimo kärsiä;
Hän kieltäymyksess’ etsii kunniaansa.
Vaan koulu kuoloon on sen elämä,
Uhriksi rakkaus kun vihkii häntä.
Kun kärsii hän, ei tuska anna ääntä,
Kuin maine vait’ on, kärsittyä sen.
Kun toisen tulevalle onnellen
Omansa antaa, saa hän palkinnoksi
Puristaa kättä, joka turmioksi
On hälle ollut sekä surmaan vienyt
Rakastavan, jok’ itsestään ei tiennyt.
Sid. 133. Erik Slange. I n:o 43 af ..Helsingfors Morgonblad-1, 1841
„Skaldestycken.11 1 1S51. Hörde tül cykeln „HjelteminnenJ
Se anm. på sid. 237 till pag. 3 i åttonde bandet. — Intagen
i „Poetisk läsebok tor Finlands ungdom11 af K. C o lian,’
äfvensom i K. V. Bremers edition af samma bok.
Öfver-satt till finskan af A. Törneroos (pseud. Tuokko) i ..Am
nikka." V. samt till tyskan af H. Paul i „Finnische
Dichtungen.11 — JKrigskjelten Erik Slange stupade i slaget vid
Leipzig den 23 Oktober 1642.
Den finska öfversättningen af dikten lyder som
följer:
Erik Slange.
Saloissaan synkiss’ Suomen maa viel’ lepäsi
Yöu vaippaan peitetty, kuin matkamies,
Jok’ korven kivihelmaau päänsä väsyneen
Ou laskenut. ja hetkeks unhottaa
Sotansa, joit’ on verta vuotain taistellut.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>