Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Andra serien - Den grekiska tolkens äventyr
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
haft på den stackars tolken, ty han kunde icke tala om honom,
utan att hans händer darrade och hans kinder bleknade. Han
hade hastigt förts till Beckenham och tjänstgjort som tolk
ännu en gång; det hade nu gått ännu mera dramatiskt till än vid
det första tillfället och de båda engelsmännen hade hotat sin
fånge med ögonblicklig död, om han icke uppfyllde deras
fordran. Då de slutligen funno, att deras hotelser voro till
ingen nytta, kastade de åter in honom i hans fängelse, och
sedan de förebrått Melas att han förrått dem genom annonsen,
slogo de honom sanslös med ett slag av en käpp; sedan mindes
han intet mera, förrän han såg oss stå lutade över honom.
Det var på detta sätt det förhöll sig med den grekiska
tolkens äventyr, som ännu till någon del är höljt i dunkel.
Genom att meddela oss med den person, som svarat på annonsen,
fingo vi veta, att den olyckliga unga damen tillhörde en rik
grekisk familj och att hon varit på besök hos några vänner i
England. Hon hade där lärt känna en ung man vid namn
Harold Latimer, som gjort starkt intryck på henne och sedan
övertalat henne att fly med honom. Hennes engelska vänner,
högst obehagligt berörda av vad som hänt, hade inskränkt sig
till att underrätta hennes bror i Athen om saken och ville
sedan icke vidare ha med den att göra. Brodern hade vid sin
ankomst till England gått oförsiktigt tillväga, så att Latimer
och hans medhjälpare, Wilson Kemp, en man med mycket
fula föregåenden, fått honom i sitt våld; när de funno, att han
på grund av sin okunnighet i engelska var ett hjälplöst offer
i deras händer, höllo de honom i fångenskap och försökte
genom grym behandling och svält tvinga honom att åt dem
överlämna sin egen och systerns förmögenhet. De hade haft
honom i huset utan flickans vetskap, och plåsterlapparna i
ansiktet voro för att göra igenkännandet svårare, i händelse
hon skulle få se en skymt av honom. Hennes kvinnliga
skarpsynthet hade likväl genast genomskådat förklädnaden, då hon
vid tolkens besök såg brodern för första gången där i huset.
Men den stackars flickan var själv en fånge, ty i huset funnos
inga andra personer än den karl, som tjänstgjorde som kusk,
och hans hustru, som båda voro brottslingarnas verktyg. Då
de funno, att deras hemlighet var ute och att deras fånge icke
lät tvinga sig, flydde de båda skurkarna hals över huvud
tillsammans med flickan från det möblerade hus de hyrt, sedan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>