- Project Runeberg -  Carl Fredrik Dahlgren, hans lif och diktning.En litteraturhistorisk studie /
43

(1903) [MARC] [MARC] [MARC] Author: Knut Fredlund
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Hvad förekomsten af negern beträffar, kan man ej undgå att
tänka på Valerius:

Usling, äfven dig en skatt är kvar,
äfven dig en makt, förtryckte neger.

Äfven i öfrigt erinrar stilen i dikten om Valerius.

I öfverensstämmelse med förebilden apostroferas allmakten —
»förlåt dock denna suck, mitt bröst så harmfullt drager» — allt
emellanåt och ofta skjuter författaren sin egen person i förgrunden. Något
trots mot försynen spåras dock ingenstädes.

Tycket för Lidners poesi har Hedenborg för öfrigt gemensamt
med Auroraförbundets märkesmän Atterbom, Hedbom och Palmblad;
den senare anser vid denna tid, att Lidner är nationens främste skald.

Sällskapets medlemmar sysslade äfven med öfversättningar. Så
tolkade man latinska skalder än på alexandriner, än på originalets
meter. Sondén, af hvilken inga originaldikter finnas, öfvérsatte på tröga
hexametrar synnerligen noggrant Daphne-episoden i ovidius
metamorfoser. Idén att söka återge en antik författare i en mera trogen svensk
skrud, än de gustavianska skriftställarna brukat göra, kan han hafva
fått från upsalaskalderna, ehuru det ingalunda är nödvändigt att antaga
detta; äfven Svenska akademien hade ju visat sig icke ha någonting
emot orimmade öfversättningar, då den prisbelönt både Regnér och
Tranér för sådana, och Arenander gjorde ju sina lärjungar bekanta med
Adlerbeths Vergiliustolkning.

En annan af förbundets vitterlekare har lämnat öfversättningar af
några danska dikter, däribland en af Heber Till Aftonstjärnan *); det
är väl snarast Kellgrens tolkningar som väckt hans intresse för den
danska poesien.

Sondén har äfven pröfvat sina krafter på att återge en annan dikt,
som för oss är af mera intresse. Det är den i gamla psalmboken
intagna bekanta psalmen af Prudentius lam moesta quiesce querela —
sådan den föreligger här är den ju endast ett utdrag ur den
ursprungliga versionen —, en psalm, som högeligen synes ha tilltalat den nya
tidens män. Redan den 1 maj 1808 upplästes Hedborns
öfversätt-ningsförsök i Auroraförbundet och samtidigt hade Palmblad inlämnat
en mera trogen orimmad tolkning. Med ledning af Hedboms dikt ger
slutligen Wallin den berömda psalmen sin slutliga svenska form.

Att Hedborns försök har mera klang än Sondéns är naturligt;
den senares öfversättning visar dessutom påverkan af den
rousseauisti-ska riktningens något känslosamma terminologi såsom i följande strof:

’) Denna öfversättning1 visar i stroferna 1, 2 och 6 tydlig likhet med
Atterboms Till aftonstjärnan (Poetisk kalender för 1812), hvarföre det är
sannolikt, att äfven denne känt Hebers dikt. En sammandragen öfversättning
af densamma finnes äfven i Linköpingsbladet för den ’*/, 1812,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 19:06:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/dahlgrencf/0049.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free