Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Redan nu har han kändt denne, såsom framgår af ett af brefven till
Hammarsköld. Hos familjen Malmerfelt — husfadren var gift med
en dotter till en af Bellmans närmare vänner, handelsborgmästaren i
Stockholm Oldenburg — har tydligen skaldens minne hållits vid lif
under en tid, då hans rykte fördunklades af de sedelärande
dryckesskalderna på modet; här ha nog äfven hans skrifter, som eljest vid
denna tid voro svåra att öfverkomma, varit för Dahlgren tillgängliga[1].
Det är dock först under stockholmstiden som inflytande från
fredmanssångaren skönjes i Dahlgrens diktning.
Möjligen har vår skald äfven läst Cervantes Don Quixote — se
ett af brefven till Hammarsköld[2]!
I sitt ofvan nämnda bref af aug. 1814 säger Atterbom, att
Dahlgren gjorde mycket rätt i att med ifver vinnlägga sig om spanskan.
»Jag önskar,» tillägger han, »att Du må bli just grundlig däri för att
sedan bli dina vänners läromästare». Om detta Dahlgrens spanska
studium känner jag för öfrigt ingenting. Emellertid finnes bland hans
handskrifter i Kungliga biblioteket en öfversättning af en portugisisk
sjömanssång, skrifven, vill det synas mig, af Dahlgrens hand. Den är
rättad af en annan (Rask? — om detta är riktigt, hör den alltså till
stockholmstiden). Att vår skald sökte tränga in i den pyreneiska
halföns diktning är ett ytterligare prof, utom de förut redan kända, på,
hurusom Nya skolans män foro på upptäcktsfärd till olika länders
litteraturer för att göra nya landvinningar.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>