Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Forord (Avant-propos)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Avant-propos. XI
de Holstein ayant été disposés, du moins préalablement, dans
plusieurs séries différentes, on a toujours par ceux-ci indiqué la
série el le numéro. Partout on a fait observer, si le document im
primé est écrit sur parchemin ou sur papier, de meine qu’on a
donné le nombre des sceaux apposés sans pourtant en faire la
description.
Pour ce qui regarde la maniére de traiter les textes particu
liers, j ai cru, le but de la présente édition étant purement his
torique, avoir le droit de ne pas rendre avec 1’exactitude diplo
matique korthographe et la ponctuation tout å fait arbitraires
et confuses des documents, agissant en cå conformément å ce
qui se fait ordinairement aujourd’hui tant chez nous qu’å l’é
tranger, quand il s’agit de Ia publication de documents histo
riques. En voici les modifications:
Jusqu å 1660 on emploie partout des initiales minuscules,
sauf pour les noms propres et pour les adjectifs qui en sont
dérivés, ainsi qu’aprés les points et les deux points. Plus tard,
on emploie les initiales majuscules et minuscules conformément
å 1’usage moderne.
Toutes les abréviations sont ordinairement décomposées, å l’ex
ception de celles des titres princiers. Je regrette pourtant qu’il
y ait lå quelque inconséquence, vu qu’au commencement de
1 ouvrage, j ai mis les abréviations telles qu’elles se trouvaient
dans les documents, tandis que, plus tard, j’ai tåché d employer
conséquemment des abréviations normales: kai. mat., kon. mat.,
kon. w., etc.; dans les volumes suivants, on procédéra de la
derniére maniére de méme que, contrairement å ce qui a été
fait dans celui-ci, on écrira, pour obtenir plus de clarté, ces
abréviations avec des majuscules. Bien rarement, dans les textes
danois, on a encore gardé 1’abréviation de »forne«, c’est-å-dire,
quand on n’était pas sur, comment il fallait la décomposer.
Dans les textes néerlandais, 1’abréviation de »voirsJ.« a été ren
due par »voirsz.«, comme dans Fédition du »registre de Aert
van der Goes«, mais peut-étre aurait-il été mieux de la donner
par »voirsc.«.
La ponctuation comme la composition et la décomposition
des mots, sont modifiées conformément å Ia ponctuation et å
korthographe de nos jours.
Les chiffres romains sont échangés avec des chiffres arabes.
Les uoyelles n’ont pas subi de modifications, excepté que
1u,le v, le w, employés indistinctement comme voyelles et
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>