- Project Runeberg -  Danmark-Norges Traktater 1523-1750 med dertil hørende Aktstykker / Tredie Bind. 1589-1625 /
131

(1907-1933) [MARC] With: Laurs Laursen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Danmark-Norges Traktater 1589—1625 (Traités du Danemark et de la Norvége 1589—1625) - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

131
1601. 20. Dec.
Nr. 9.
med Czaren om en Bilæggelse af Slridighederne i Lapland paa Grund
ing af en Deling af Landet, enten paa langs fra Trenes til Indiaur, eller
paa tværs. Der var tillige medgivet dem et tysk Udkast1 til en Begæring
om en Deling af Landet, som Hertug Hans og Xenia skulde overrække
Czaren efter Brylluppet. De Forhandlinger, som Gesandterne efter Her
tugens Død førte med Czaren, førte dog ikke til noget. Fra russisk Side
hævdede man ligesom før, at hele Lapland med Rette tilhørte Rusland,
og man vilde højest gaa ind paa en Grænselinje 5 Versler vest for Klo
steret Petschinga, hvilket forkastedes af de Danske 2.
A,
1601. 20. Dec. Ægteskabstraktat mellem Hertug Hans, Kong Frederik
II’s Søn, og Prinsesse Xenia, Datter af Czar Boris Feodorovitsch
Godunov af Rusland.
0: Original paa Pergament, underskrevet og beseglet af de rus
siske Gesandter (to Eksemplarer, det ene med russisk, det andet med
tysk Tekst, sammenhæftede med Seglsnoren). (Rusland Nr. 29).
Den tyske Oversættelse er flere Steder ret mangelfuld og ube
hjælpsom, hvilket væsentlig skyldes, foruden Russernes ringe Kend
skab til det tyske Sprog, deres Forsøg paa at oversætte den oven
ikøbet ogsaa mangelfulde russiske Tekst aldeles ordret. Ved Sam
menligning med Czarens Ratifikation, hvor den tyske Oversættelse,
der er foretaget her i Danmark af en russisk Tolk, er betydelig bedre,
vil Meningen dog formentlig fremgaa med nogenlunde Sikkerhed.
Den russiske Tekst er trykt: Stcherbatchev, Russiske Akter i Rigs
arkivet i København S. 333—42. (Værket paa russisk).
Von Gotts gnaden des grossen heren kaysers und gross
fursten Boryssen Fodorowytzen aller Reussen, aller Reussen
selbsterhaltren, Wolodymerschen, Moyskouwschen, Nouwgorodt
schen, keysren Kasanschen, kaysren Astoroganschen, kaysren
Sybyrschen, ein herr der Pleskouwer und grodtfurst zu Smo
lentzkye, Twerschen, Jogorschen, Permschen, Wætschen, Bol
garschen und andren heren und grussfursten, Nouwgradyen der
nyddrigen lendren, Zernigouwschen, Resanschen, Rostoyffschen,
at A. G. skulde blive i nogen Tid i Rusland hos Hertug Hans som dennes
Storhofmester. l Rusl. A. 2 Relation fra Gesandterne (Rusl. R). Jvfr.
Erslev, Rigsraadets og Stændermødernes Hist. I. 116. Engelstoft og Møller,
Hist. Calender I. 73—212.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 19:16:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/danotrak/3/0143.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free