- Project Runeberg -  En naturforskares resa omkring jorden /
122

(1872) [MARC] [MARC] Author: Charles Darwin Translator: Gustaf Lindström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

122 RIO PARANA. [kap. vii.
hans sätt att föra vingarne en karrikerad likhet med den vanliga
svalan. Han förmår vända sig mycket hastigt i luften och när
han gör det, så öppnar och tillsluter han sin stjert, än i horisontel
riktning eller åt sidorna, än i vertikal, alldeles som en sax.
Den 16 oktober. — Några mil nedanför Bozario begränsas
Paranas vestra strand af lodräta klippor, hvilka sträcka sig i en
lång linie bortom San Nicolas, till följe hvaraf den mera liknar
en hafskust än stranden af en sötvattensflod. Hvad som mycket
förringar landskapets skönhet vid Parana, är att flodens vatten är
mycket grumligt till följe af den lösa beskaffenheten af dess strän-
der. Uruguay, som rinner genom ett granitland, är mycket kla-
rare och der de begge floderna förena sig vid öfre ändan af La
Plata, kan nian länge urskilja deras vatten på dessas svarta oeh
röda färg. Emedan vinden mot aftonen icke var riktigt god, för-
töjde vi oss som vanligt genast och påföljande dagen, då det blåste
nästan väl friskt, ehuru med gynnsam ström, var skepparen allt
för trög att tänka på att begifva sig af. I Bajada beskrefs han
för mig såsom en ”hombre muy aflicto” en jemmerlig sölare; men
så bar han också alla dröjsmål med beundransvärdt tålamod. Han
var en gammal spanjor och hade många år varit här i landet.
Han förklarade sig hysa mycken kärlek för engelsmän, men på-
stod käckt att slaget vid Trafalgar endast vunnits derigenom, att
alla de spanska kaptenerna hade blifvit köpta af fienden och att
den enda verkligen tappra bragd på någondera sidan var den, som
utfördes af spanska amiralen. Det föreföll mig såsom ganska
betecknande, att denne man skulle föredraga, att hans landsmän
ansågos för de värsta förrädare, än för oskickliga eller fega.
Den 18 och 19 oktober. — Vi fortforo att långsamt segla
utför den ståtliga floden, hvarvid likväl strömmen var oss till föga
hjelp. Vi mötte under vår nedfärd endast få fartyg. En så stor
naturens gåfva, som en dylik förbindelseled, tyckes här vara egen-
sinnigt bortkastad, en flod, på hvilken fartyg kunde segla från ett
tempereradt land, hvilket i lika öfverraskande grad är rikt på vissa
alster som fattigt på andra, till ett annat med tropiskt luftstreck
och en jordmån, hvilken enligt den bäste bedömare, Bonpland,
kanske ej på någon del af jorden har sin make i bördighet. Huru
annorlunda skulle icke denna flods utseende hafva varit, om engel-
ska nybyggare af en lycklig tillfällighet varit de som först hade
seglat uppför La Plata! Hvilka ståtliga städer skulle icke då hafva
intagit dess stränder! Till Paraguays diktators, Francias död, måste
dessa begge länder förblifva åtskilda, såsom om de voro belägna på
motsatta sidor af jordklotet; och när den gamle, blodtörstige tyran-
nen har gått bort till sin långa räkenskap, kommer Paraguay att

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 19:35:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/dcresajord/0132.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free