Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
14
”Ne-nej men!” fortfor Ponsonby, ”här i verlden är intet
att lita på, William.”
”Nåväl, farbror, tänk om vi ställde till det före den
första skarpa frosten."
”Vi ha inte haft någon dylik på senare tider, William.
— Vi kunna få vänta derpå i åratal. — Ju förr det är öf-
vorståndet, ju bättre. — Vänd åler till staden, köp din häst,
och kom sedan hit ner, min kära William, för att göra din
farbror ett nöje —• bry dig inte om rötmånaden.”
”Välan, sir, skall jag göra ett offer, så blir det inte
till hälften; af aktning för er, vill jag till och med gifta
mig i Juli, utan något afseende på thermometern.”
”Du är en bra gosse, William. —- Behöfver du en
vexel?" *)
”.Jag har fått en sådan i dag,” tänkte William, oeh var
nästan förlägen. ”Jag blir tacksammast förbunden, sir —
de sälja hästkött lodvis nu för liden.”
”Och du betalar pundvis. — Se der -—, William.”
”Tack, sir, jag är idel lydnad; och jag skall hälla ord,
äfven om en komet vore i antågande. Jag vill gå och kö-
pa hästen, sedan är jag beredd att taga ringbandet så snart
ni behagar.”
”Ja, och du skall reda dig bra, derpå tviflar jag inte.
•— Fem tusen tunnland, min gosse, och — en vacker
hustru1”
”Har farbror något mer alt befalla?” sade William, och
stoppade vexeln i sin plånbok.
”Ärnar du nu fara utaf?”
”Ja, sir; jag spisar middag i Clarendon’s hotel.”
*) Ordlek. Originalet har ordet chcgue, som betyder bå-
de vexel och hållband, tygel.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>