- Project Runeberg -  De fyra evangelierna, deras uppkomst och historiska värde /
8

(1889) [MARC] Author: Victor E. Lennstrand
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

8

■uppvisa ordagranna och bokstafliga öfvensstämmelser med de
fyra evangelierna, jäfvar detta alis icke mitt påstående. Om
man t. ex. om hundra Sr i ett par af nutidens kristna skrifter
finner citat ur leklor Waldenströms bok "Försoningens betydelse,"
hvilka citat ordagrannt öfverensstämma med hvad som står i
den upplaga, som då är tillgänglig af denna bok, bevisar detta
naturligtvis ej, att detta arbete från sin första och
ursprungliga form ej kan ha blifvit betydligt förändradt och bearbetadt,
fastän dessa citat äro oförändrade. Och detta gäller ännu mera
om en tid, då böcker ej trycktes utan skrefvos.

Med visshet kunna vi påstå, att de skrifter, man fordom
kallade Mathei och Mård evangelier, ej äro de skrifter, vi nu
ega under dessa namn. Evsebius, en kristen kyrkohistoriker
från första tiden, säger, att Matheus skref sina lofia, tal, på det
hebreiska språket och att hvar och en sedan öfversatte dem,
såsom han kunde. Men det Mathei evangelium vi nu hafva
innehåller mycket mer än Jesu tal och är ej heller skrifvet på
det hebreiska språket eller rättare det syro-kaldeiska eller
ara-meiska, utan på det grekiska. Det fins säger en med dessa frågor
förtrogen författare ingen punkt, i hvilken alla kyrkofäder äro så
eniga som att Mathei evangelium var skrifvet på hebreiska. Jag
skalll längre fram, vid tal om huru våra evangelier uppstått, visa, att
Mathei logier endast är en del af vårt Mathei evangelium,
hvilket, innan det fick den form det nu har, antagligen var det
s. k. hebreerevangeliet, som i den tidigare kyrkan allmänt lästes,
eller "apostlames minnen," som Justinus Martyr begagnade.
Det nuvarande Matheievangeliet kan af flera skäl ej heller vara
en öfversättning af Mathei hebreiska logier.

Hvad Marci evangelium vidkommer, skrifver Papias (160
eft. Kr.): "Johannis presbytem sade: Marcus varande en Petri
tolk, nedskref med stor noggrannhet hvad han erinrade sig,
men ej såsom det var sagdt eller gjordt af vår herre, utan,
såsom ofvan nämnt är, var han i sällskap med Petrus, hvilken
gaf honom sådana upplysningar, som voro nödvändiga, men ej
en historia om vår herres tal." Men när vi nu närmare
granska den skrift, vi kalla Marci evangelium, finna vi så långt
ifrån spår af ett sådant Petri inflytande, att vi tvärtom helt
och hållet sakna det, som hos de andra evangelierna är
karakteristiskt för Petrus, hans lära och uppträdande. Ja, vi må
bekänna, att i det s. k. Mathei evangelium det finnes mer af
Petri anda än i Marci. En stor del bibelforskare äro derför

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Jan 15 17:07:53 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/de4evangel/0008.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free