Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - V
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
49
forskande. Men Gwendolen såg helt oskyldig ut och
fortfor med en vetgirig min:
»Jag känner ingenting till af Tasso, utom hans
Oerusalemme Isibwcttcc, som vi läste och lärde utantill i
skolan.»
»Hans lif är intressantare än hans poesi. Jag har
behandlat den första afdelningen af hans lif som ett slags
roman. När man tänker pa hans far Dernado och at-
skilligt annat, är det så mycket som måste vara sant.»
»Dikten är ofta sannare än verkligheten», sade
Gwendolen i en bestämd ton, ehuru hon lika litet skulle
kunnat förklara denna fras, som om den varit koptiska
eller etrulciska. »Det skall glädja mig mycket att få veta
allt om Tasso — i synnerhet om hans vanvett. Poeter
äro alltid litet förryckta, skulle jag tro.»
»Utan tvifvel; skaldens öga, heter det ju, rullar i
skönt vanvett, och någon säger om Marlowe:
»Det sköna vanvett var han utmärkt för,
Som skaldens hjerna jemt beherska bör.»
»Men det uppdagades ju inte alltid, eller hur?» sade
Gwendolen helt oskyldigt. »Några af dem hvälfde väl
ögonen i enrum, förmodar jag. Galna menniskor äro
ofta mycket sluga.»
Återigen gled en skugga öfver mrs Arrowpoints
ansigte, men som herrarne i det samma inträdde, före-
bygdes derigenom möjligheten af obehagligheter mellan
henne och don allt för lifliga unga damen, som drifvit
sin naivetet väl långt.
»Se der kommer mr Klesmer», sade mrs Arrowpoint
och steg upp. Hon förde honom strax till Gwendolen
och lemnade dem, sedan de kommit i ett samtal med
hvarandra, som å ömse sidor var angenämt. Herr Kles-
mer var en lycklig kombination af tysk, slav och semit, med
stora drag, brunt hår, som enligt konstnärers bruk böl-
jade nedför hans skuldror, bruna ögon, samt glasögon på
näsan. Hans engelska hade icke någon synnerlig utländsk
brytning, ehuru den icke var alldeles flytande, och hans
snillrikhet, som kunnat vara oroväckande, mildrades af
ett visst uttryck af förlägenhet, som till och med snillet
stundom antager i sin åtrå att behaga skönheten.
Daniel Deronda. 4
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>