- Project Runeberg -  Don Juan /
226

(1925) [MARC] Author: Lord Byron Translator: C. V. A. Strandberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Femte sången - Anmärkningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

tagit sina sex raki före middagsmåltiden, och som svurit på, att malen därför smakat dem så mycket bättre. Nog gjorde jag försök med det, men råkade lika illa ut som skotten, vilken, då han fick höra att ett visst slags fågel (kittiwakes) gåve utomordentligt god aptit, förtärde sex stycken och beklagade sig över, att ”han ändå icke kände sig hungrigare än då han började”. 55: e st. De fördes nu som på ett ungefär från rum till rum, möblerade och rika, men tysta såsom graven, utom när de hunno ett, vars vattenkonst tillika igenom dunklet spelte. En i Turkiet mycket bruklig inredning. Jag påminner mig, säger Byron, huru jag emottogs av Ali Pascha i ett vidsträckt rum, golvlagt med marmor, med en marmorbassäng samt en vattenkonst spelande i mitten o. s. v. 61: a st. Men denna fula sägen har väl mest sin rot i annalistens fantasier, som ”springare” för ”löpare” har satt (exempel finnas på ett sådant spratt). Under den tid Byron skrev denna sång, ådrog sig den olyckliga affären med drottning Karolina mycken uppmärksamhet såväl i Italien som i England. Hon beskylldes, bland annat, för att hava plägat olovligt umgänge med sin kammarherre Bergami, som ursprungligen varit en kurir. Byron gör i texten en ordlek med orden ’ courser” (springare, travare) och ”courier”. Övers, återger den i enlighet med vårt språks krav; en frihet, som han naturligtvis måste taga sig på alla andra ställen av samma beskaffenhet. 63: e st. ”Et sepulcri immemor struis domos” — vi bygga hus, då graven byggs åt oss. Citationen är från Horatius (Od. II. 18) : Tu secanda marmora locas sub ipsum funus, et sepulcri immemor struis domos. 87: e st. Till en portal, så väldigt sträckt, och vida, och så gigantisk till vart lineament. 226

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Nov 12 02:15:02 2025 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/donjuan/0236.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free