- Project Runeberg -  Dop och barndop /
96

(1923) [MARC] Author: P. P. Waldenström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

96

TIONDE. SAMTALET.

som jag nyss visat, även för att beteckna rening,
som icke skedde genom neddoppning utan genom
begjutning eller bestänkning.

Timoteus: Men i samma kapitel v. 11 säger
Johannes: Jag döper eder i vatten. Märk: icke med
vatten utan i vatten. Och på samma sätt heter det
överallt annorstädes.

Natanael: Däri tager du dock miste. Det står
så i Matt. 3: 11 samt i Joh. 1: 26, 31, 33. Men
däremot heter det i Mark. 1: 8, Luk. 3:16, Apg. 1:5,
11: 1*6, att Johannes döparen döpte med vatten.*
Alltså säges det i grundtexten ömsom »döpa i
vatten», ömsom »döpa med vatten». Nu skall du
emellertid Isjälv lätt finna, att man omöjligen kan säga:
»neddoppa med vatten». Det är lika omöjligt på
grekiska som på svenska.**

Timoteus: Ja, och så står det på flera ställen:
»döpa i vatten», och nu skall du själv lätt finna, att
man omöjligen kan säga: »begjuta i vatten». Det
är lika omöjligt på grekiska som på svenska.

Natanael: Ja, det kan tyckas så. Men det är
dock icke så. I grekiska språket begagnas nämligen

* Apg. 1: 5 lyder i den svenska översättningen: Johannes
döpte i vatten; i grundtexten däremot: med» vatten. Matt..3:
11, Joh. 1: 26, 31, 33 står det i den svenska översättningen:
med vatten, men i grundexten: i vatten. Den är högst
beklaglig denna brist på noggrannhet i vår svenska bibel.

** I en av baptistsamfundet i Amerika utgiven upplaga av
det svenska nya testamentet har man därför behändigt ändrat
de ställen, där det stod »döpa med vatten», till »döpa i
vatten». Man har känt på sig, att det var svårt att hålla fast
begreppet »neddoppa», där det stod »döpa med vatten». Men
ett sådant där avsiktligt fusk med bibelns ord är allt annat
än bra.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 20:14:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/dopoba/0098.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free