- Project Runeberg -  Dop och barndop /
150

(1923) [MARC] Author: P. P. Waldenström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

160

SEXTONDE - SAMTALET.

födelse, är ju icke heller underligt, då detta
uttryckssätt säkert var vanligt. Justinus Martyr, som dog
omkring år 160 efter Kristi födelse, säger i en till
kejsaren ingiven försvarsskrift: »Så många, som
övertygas av tro, att, vad vi lära, är sant, och företaga sig
att leva efter vår lära, undervisas att fasta och bedja
Gud om sina synders förlåtelse, under det vi fasta och
bedja med dem. Därpå ledsagas de av oss till ett
ställe, där det finnes vatten, och pånyttfödas på
samma pånyttfödelsesätt, varpå vi blevo pånyttfödde, ty
de varda tvagna i vattnet i alltings faders och
härskares, Guds, och vår Frälsare Jesu Kristi och den
helige Andens namn.» Redan före Ireneus’ tid
begagnades alltså ordet »pånyttföda» i stället för ordet
»döpa;» och hade det uttryckssättet icke varit vanligt,
så hade Justinus säkert icke begagnat det i sin till den
hedniske kejsaren ingivna försvarsskrift. Därför har
det varit en alldeles naturlig sak för Ireneus att säga

till Gud genom Kristus 1 För övrigt påstår Wiberg, att orden
hos Ireneus lyda så: »Gån och lär en alla folk, döpande dem.»
Och han tillägger (sid. 134) att »så förvänt» som jag i
Barndopets historia, 4 uppl. sid. 50, har översatt Ireneus’ ord,
»skulle väl knappast någon skolgosse kunna översätta».
Wiberg har låtit sig förvillas av den latinska översättningen av
Ireneus’ bok. Där citeras nämligen Matt. 28: 19 efter den
latinska bibeln (Versio vulgata), som är skriven 200 år efter
Ireneus’ tid. Men Ireneus har skrivit på grekiska och har
således anfört nämnda bibelställe efter den grekiska grundtexten,
där det står: Gån ut \och gören alla folk tUl lärjungar, döpande
dem. I ett enskilt brev gjorde jag Wiberg uppmärksam därpå.
Detta hade till följd, att han i tidningen Veckoposten n:o 45
(den 8 nov.) år 1882 sökte, så gott sig göra lät, förklara och
ursäkta sitt misstag, varjämte han bemödade sig att göra både
den grekiska och den latinska texten av Ireneus’ bok så
misstänkt som möjligt, då den vittnade emot hans åsikt.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 20:14:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/dopoba/0152.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free