Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
55
den meningen ville fortfara, som en part elaka människor honom
inbillat. Likväl var han så genstörtig, att han ej godvilligt gick fram
för altaret, utan länsmannen och profossen måste leda honom, hviket
dock utan något buller och hårdt motsträfvande skedde. När nu
bägge kommit fram, sangs den psalmen: "Kom, Helge Ande, Herre
god". Sedan steg jag till med förmodan, han ännu skulle sig besinna,
följandes det vanliga sätt, som i handboken föreskrifvet är. Men
när han skulle gifva svar, var det intet annat än »ej, och kunde
intet hjälpa, det jag åter igen påminte, det han till förene nogsamt
hade bejakat. När ringen skulle gifvas ut, höll han uti honom som
snarast, ville dock intet säga de ord efter, som en brudgumme till-
kommo.
3. Emedan han framgent ställt sig så motsträfvig, hvarutaf är då
jag anledigad vorden att fortfara med vigseln? Hans motsträfvighet
gaf mig svår anstöt, så att jag omsider något hölt stilla, kom dock
strax i de tankar att man måtte mera anse venerandi consistorii dom
och H. Exc. order än det hinder, som syntes vara å färde. For
alltså fort att viga brudefolket tillsamman, dock alldeles efter denna
mening och som jag nogast kan minnas med dessa här ord: ”Emedan
dessa föreställda personer hvarannan till äkta begärat och det uti
gudfruktiga, trovärdiga vittnens närvaro, hvarpå är gifvet vårdtecken
och fästningaring, ty fogar jag dem, dock efter särdeles befallning,
såsom en Kristi tjänare, i äktenskapsstadga och förbund tillhopa i
namn Faders och Sons och den Helige andes’. Las sedan utur
handboken evangelium Math. kap. 19 och det, som där vidare följer.
Med denna enfaldiga, dock sannfärdiga, förklaring förmodar jag mig
efterkomma Högv. Faderns samt venerandi consistorii vilja och be-
fallning, bedjandes därhos ödmjukligen, att hvad fel i denna handeln
finnes, ej måtte mig till straff imputeras. Ty efter det så är, att
jag med rätta kunnat straffas, om jag ej hade velat en öfverhets
order fullgöra, så torde jag nu rätteligen hållas för ren oskyldig,
därför att jag dess befallning efterkommit och det med föregången
ursäkt efter möjligheten. Högv. Fadern med dess högtförnäma familia
och de ärevördiga herrar consistoriales vill jag slutligen önska Guds
den allrahögstes beskydd och all önskelig själfbegärlig välgång, städse
förblifvandes etc. etc.
Konsistoriiprotokollet för den 10 Okt 1688 omtalar, att hustru
Margreta Pedersdotter kom tillstädes och berättade sig hafva talat
med sin man, hvilken intet låter sig blidka till någon med henne
äktelig sammanlefnad, utan blifver jämgnut vid sin förriga hårdhet,
önskandes för den skull, att denna sak måtte komma till ändskap på
sätt, som sig bäst göra låter. Mannen Erik kom intet tillstädes.
Det skulle för den skull afgå på honom en ”peremptorie citation”
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>