Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
med to tyske Smaadrenge, lært saa meget af
det beslægtede Nabosprog, at jeg ogsaa heri
var forud for mine Kammerater. Da jeg
desuden havde hurtigere Nemme end de, tog jeg
mig uden videre den Frihed at forsømme nogle
Timer, og da Fader spurgte om Grunden dertil,
svarte jeg: at det gik mig for langsomt.
„Naa ja, ja!“ — svarede Fader — „saa
kan Du jo blive borte, til de Andre har naaet
Dig, og sige til, naar Du faar bedre Forstand!“
— Dermed var den Undervisning forbi. Jeg
vilde nemlig vise, at jeg kunde lære saa hurtigt,
at de Andre ikke skulde naa mig, og i Stedet
for at sige til, gav jeg mig nu for Alvor til at
læse og oversætte Tysk paa egen Haand.
Et Par Maaneder derefter fandt Fader et
Hefte af mine Oversættelser og tog deraf
Anledning til at prøve, hvor langt jeg var kommet,
og Proven faldt saa godt ud, at han indrømmede,
at jeg virkelig var betydeligt forud for
Kammeraterne. „Og siden det gaar bedre paa den
Maade, saa bliv ved med den!“ — sagde han.
Det gjorde jeg, men Følgen blev rigtig nok
den, at skønt jeg har slugt en utalt Mængde
af tyske Bøger, er den tyske Grammatiks
Regler og Undtagelser aldrig trængt saa dybt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>