Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
satte et svensk Teaterstykke for Kasino, da
han i saa Fald vilde opgive sit Forsæt, at
oversætte det.
Jeg beroligede ham med den Forsikring,
at jeg ikke tænkte paa at oversætte Stykket
og tilføjede den Forklaring: at der ikke var
nogen Sandsynlighed for dets Antagelse. I
Samtalens Løb kom jeg til at gøre ham det
nær-gaaende Sporgsmaal: om han forstod Svensk?
Hvad jeg mente med det?
Om han havde studeret den svenske
Lite-ratur — omgaaedes meget med Svenskere —
eller opholdt sig længere Tid i Sverig?
Nej, han kunde kun Svensk, som alle
dannede Danske.
Om han nogensinde havde prøvet at
oversætte en svensk Bog?
Ja, han havde et oversat svensk Digterværk
under Pressen, og ventede at det vilde
udkomme en af Dagene — svarede han frejdig.
— Et Digterværk? — gentog jeg forbavset.
— Ja — „Fånrik Ståls sågner!“ —
— Det er da vel ikke Deres Alvor? —
— Jo, mit ramme Alvor — paa Hagerups
Forlag. Synes De det er saa forfærdeligt? —
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>