Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Adlercreutz det var och Hertzen,
Som slog knut uppå vår nesa,
Faltmarskalken var, som vanligt,
Re’n for fan i våld på resa.
Meningen heraf var ordret: Det var
Adlercreutz og Hertzen, som slog Knude for vor
Skændsel (ved at standse Tilbagetoget og levere
Slaget ved Sikajoki). Feltmarskalken (Klingspor)
var som sædvanligt allerede rejst Pokker i Vold
forud. Hvorledes skulde han oversætte denne
Udtalelse, af hvilken han kun troede at genkende
Ordet „nesaw — Skam og Skændsel — der
lignede det danske Næse? Han oversatte det
frit saaledes:
Det var Adlercreutz og Hertzen,
som slog Knips ret for vor Næse.
Feltmarskallen som sædvanlig
Fjenden vil et Stykke blæse.
Videre kunde Mishandlingen af den store
Digters Vers ikke gaa, og Ingen kan fortænke
mig i, at jeg i min Anmeldelse kaldte
Oversættelsen: „En literær Skandale", da jeg med
tilsvarende Eksempler kunde bevise, at Løjtnant
F. F. havde behandlet sit Modersmaal lige saa
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>