Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
som jeg haabede at kunne have færdig til
Opførelse i de første Dage af December.
Allerede i Slutningen af November havde
jeg fuldført Oversættelsen, som jeg, da
Ordspillet i Titelen („Tonneau“, Tønde, i
Modsætning til „Barril11, Bimpel} ikke kunde gengives
paa Dansk, havde kaldt „Grevinden og
hendes Søskendebarn“, efter de to i Stykket
optrædende Hovedpersoner. Jeg havde ikke
forandret det Mindste af Handlingen i den franske
Original og kun i Kupletterne tilføjet
Forklaringer, som Théaulon havde fundet overflødige
overfor sit Publikum, der var tilstrækkelig
bekendt med Grevinde Dubarrys Historie, mens
jeg omhyggelig havde vogtet mig for at
overføre Stikord fra de danske Grevinde-Farhold til
Betegnelse af de franske.
Ved Oplæsningen vandt „Grevinden og
hendes Søskendebarn“ fuldstændigt Bestyrelsens
Bifald, og da Manuskriptet havde været
forelagt Kasinoteatrets Censor, var der kun to
Linier i en af Sangene, som han ønskede
forandrede, nemlig Vikomtens Ytring om Ludvig
XV’s Afhængighed af Grevinde Dubarry:
„Endskønt hun først har hele Folket budet,
Hvad nu hun byder ham tilsidst.“
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>