Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - IX
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
grott, långhårigt tyg af fårull, som väfves af qvin-
RN
norna i Articadalen. Deras synliga vapen bestodo af |
en tvåpipig bössa. Hvar och en af dem förde dess-
utom sin hund med i band. Ett par steg efter dem
gick en gosse med en knippa sammanbundna, lefvande
höns, som han bar in i huset, hvarest också de andra
männen försvunno. En stund derefter kommo två
gamla gummor ned från trappan. Den ena skrapade
samman pinnar och löf, den andra gaf sig till att
slagta och plocka hönsen, delade dem i stycken och
stack dem på ett jernspett, som hon vred öfver elden,
tills köttet blef brunaktigt; då voro stekarne färdiga.
Paola och fröken Fleuron iakttogo allt bakom per-
siennerna med liflig uppmärksamhet.
Zevaco kom till baka utan att hafva haft större
tur än Ange-Marie. Paola måste finna sig i att stanna
till nästa morgon. Besynnerligt nog visade hon större
tålamod än han väntat.
>Då stanna vi här så länge«, sade hon mildt, »men
i morgon, i morgon! får jag se min stackars bror —
det lofvar ni mig. Jag kan inte vänta längre.«
Costa bjöd henne armen till middagsbordet; han
var Öögonskenligen stolt öfver den måltid han lät ser-
Vera. ;
Det är en sällsynt rätt den här«, sade han, då
steken kom, »guldfasanen är nästan skjuten bort på
Corsica, En af de der männen bragte mig den som
present, då de kommo ned från marknaden.« =
C, Etlar, Vendetta, : 6
- NR g 4 , t kr i
v nr) TR å TV ,
STORE JV + ro d a al. EL vå ve Ty På F JA a RA
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>