- Project Runeberg -  Edgar Allan Poe : en litteraturhistorisk studie /
230

(1916) [MARC] Author: Gunnar Bjurman
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Förra delen - XVII. Poe och Hoffmann

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

230
Därmed må vara hur som helst. Att den tyska roman-
tikens världsåskådning ej var Poe främmande, bör som
sagt ha blivit klargjort. Huruvida han förvärvat sig känne-
dom därom genom att läsa tyskarna i original eller i över-
sättningar och engelska referat är ett mindre väsentligt
spörsmål. Det sätt, varpå en diktare bildar sig en världs-
åskådning eller tager ställning till en sådan, torde i själva
verket endast i sällsynta undantagsfall vara pä det veten-
skapliga originalstudiets väg.
Enligt min åsikt kan det emellertid, såsom jag redan på
tal om Schiller antytt, icke med någon rätt betvivlas, att Poe
verkligen var i stånd att läsa tysk text, om också måhända
icke utan svårighet. Ett mycket gott stöd för denna upp-
fattning ser jag i den omständigheten, att Poe, då han så-
som redaktör för Graham’s Magazine 1840—41 sysslade
med chiffertolkning och uppmanade sina läsare att insända
chifferproblem till honom för tydning, medgav, att nyckel-
frasen finge vara »either in French, Italian, Spanish, Ger-
m a n, Latin or Greek (or in any of the dialects of these langu-
ages)». Det låter sig visserligen ej med någon tillförlitlighet
utröna, när eller var Poe inhämtat någon tysk språkkänne-
dom, men man måste minnas, att han såväl i skolan som vid
universitetet — där han till huvudlärare hade en infödd
tysk — gjorde sig känd som ett briljant språkhuvud, vilket
gör det så mycket mer berättigat att räkna med geniets för-
måga att assimilera kunskap inom området för sina intres-
sen. Det är meningslöst att som bevis mot Poes kunskap i
tyska åberopa, att han ibland hugger i sten i sina tyska
citat, ty hans misstag i detta avseende behöva, då han ej
rent av citerar ur minnet, ej bevisa annat än slarv, noncha-
lans eller bristande eftertanke ^ De jämförelser mellan
tvskt oriijinal å ena sidan samt Poes och vissa av hans sam-
’ När han 1. ex. talar om »Suard and André» och deUa skall
föreställa »Suard und Andere» kan ju detta misstag mycket väl vara
ett resultat av tanklöshet och felläsning i förening.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 21:47:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/edgarpoe/0236.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free