Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Senare delen - XXX. Poe och Sverige
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
414
ser jag, hur hans skugga faller över golv och draperi.
O, den svarta hemska skuggan dväljes jämt min själ uti,
suckande: förbi, förbi!
Varje nytt stadium av Korpens tillblivelse i Rydl)ergs
tolknini»- har företräden att uppvisa framför det föregående
stadiet. Men när Rydberg i de senare editionerna av poe-
met oavlåtligt I)emödat sig att öka antalet inrim och i
denna strävan gått så långt, att hans översättning i sin sista
redaktion erbjuder flera inrim än originalet, har han otvi-
velaktigt gått till överdrift, hur mästerlig hans tolkning för
övrigt må vara. För Poe skulle det näppeligen erbjudit
någon oövervinnelig svårighet att fullständigt genomföra de
trefaldiga rimmen, men han uppoffrade dem utan tvekan
för den ledigare formen, den mera prosalika ordföljden.
Ett par av Rydbergs senare ändringar av sin ursprungliga
tolkning äro otvivelaktigt försämringar. Så är i synnerhet
förhållandet med den tunga, krystade raden:
Visdomsdryg syns han sig skatta. Läk då min melankoli!
Det är av intresse att iakttaga, att Rydberg med det
oförmodade rimmet i den ursprungliga 3:dje strofen:
Hur det prasslar, hur det rasslar i de tunga draperi!
velat återge det oväntade rim över vilket Poe (se s. 116)
var så stolt:
Thrilled me — filled me with fantastic terrors never
felt before.
Vad Rydbergs översättning i andra avseenden beträf-
far, kan man väl göra befogade anmärkningar mot en och
annan detalj. Man undrar t. ex., varför berättaren rycker
soffan fram »mitt för dörr och korp», vilket förefaller
tämligen besvärligt. När originalet har »a cushioned seat»
borde län sto In varit att föredraga, vilket ord diktens tre
andra svenska översättare använt. Vidare har en av dik-
tens största skönheter gått förlorad, när orden
Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>