- Project Runeberg -  Edgar Allan Poe : en litteraturhistorisk studie /
415

(1916) [MARC] Author: Gunnar Bjurman
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Senare delen - XXX. Poe och Sverige

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

415
utan vidare översatts med »änglars lysta fjät», ty det över-
naturligt suggestiva ligger just i att stegen ej voro tysta,
utan klingade på det niattbelagda golvet.
Utan fräga är emellertid Korpen ett storartat prov på
översättningskonst, vars stämningsverkan måhända kulmi-
nerar i den dystert mäktiga slutstrofen, vilken i sin sista
redaktion lyder:
Vingen ej han röra giUer. Kvar se’n åratal tian sitter,
ocli hans drömblicks hemska glitter stirrar jämnt med häxeri.
Skimrar lampan, skiner månen in på mig och Hades-sonen,
ser jag honom, korpdemonen, skugga golv och draperi.
O, den svarta, svarta skuggan dväljes jämt min själ ini,
suckande: förbi, förbi! ^
Det har visserligen ej kunnat undvikas, att dä Ryd-
berg beslutat sig för att ersätta omkvädet »never more»
med »förbi», korpens svar i några av översättningens stro-
fer blir ur förståndssynpunkt meningslösare än i originalet,
men den stämning Poe avsett suggereras i själva verket
nästan lika kraftigt av det omkväde som Rydl)erg valt.
Detta har även fördelen att vara mera musikaliskt än vad
den .ordagranna översättningen »aldrig mer» skulle ha
varit. Man märker, alldeles oavsett skillnaden i poetisk
talang och översätlningskonst, detta tydligt nog vid en jäm-
förelse med en annan översättning av dikten, vilken lästes
i tidningen Budkaflen för den 8 april 1892 och är verk-

Denna strof lyder hos Poe:
And the Räven, never flitting, still is sitting", still is sitting
On Ihe pallid bust of Pallas just above my chamber door:
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is
dreaming.
And the lamp-light ()’er him streaming throws his shadow
on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on
the floor
Shall be lifted — nevermorc!

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 21:47:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/edgarpoe/0421.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free