- Project Runeberg -  Eimreiðin / VII. Ár, 1901 /
125

(1895-1975)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

125

það ekki verið sama orðið? Eins efast ég um að það sé rétt, að
úlflibnr sé rangt fyrir úln-libur. Framburðurinn er úllibur; væri orðið
öln- fyrri liðurinn, því er það þá ekki orðið að ol- eins og i olbogiP
Hvað er á móti því að úlflibiir sé rétt? Ég get talið sumt fleira af
þessu tægi. Það hefir áður verið bent á, að filungur, hangur er rangt. —
Ymsar afleiðslur eru rangar, t. d. frygb, af lat. fructus.

Þetta, er hér hefir verið talið, kemur eiginlega lítið við aðaltilgangi
kversins. Og höf. hefði getað komist hjá því flestu, ef hann hefði
gætt þess, að greina orðmyndir, gamlar og góðar, frá réttritun. Það er
kostur við kverið, að rangar orðstafanir eru settar á sinn stað og vísað
til hins réttstafaða orðs, og það er kostur, að t. d. viðtengingarmyndir
{flyti, fiygi osfrv.) finnast á sínum stað í stafrófsröðinni. — Hins vegar
get ég ekki séð, hver þörf var á að taka upp orð sem farfi, lauti?iant,
í stað þess að brennimerkja (krossa) þau og vísa til íslenzku orðanna.

Finnnr Jonsson.

FYRSTA BÓK MÓSE (GENESIS) í nýrri þýðingu eftir
frumtext-anum. Rvík 1899.

MARKIJSAR GUÐSPJALL í nýrri þýðingu eftir frumtextanum.
Rvík 1900.

Báðar þýðingar þessar eru gefnar út af »Hinu íslenzka
Biblíu-félagi«.

Árið 1887 gjörði Biblíufélagið þá ákvörðun, að »hefja endurskoðun
Biblíunnar, svo fljótt sem því yrði við komið«. En félagið gåt eigi
byrjað á endurskoðun þessari fyr en 1897. Þá var tekið til starfa.
Nefnd var sett. Undir umsjón hennar fer endurskoðunin fram. í
nefndinni tóku sæti Hallgrímur biskup Sveinsson, Þórhallur lektor
Bjarnar-son og Steingrímur yfirkennari Thorsteinsson. Nefnd þessi er mjög vel
og viturlega valin. Það er eigi hægt að skipa hana færari mönnum,
eftir því mannvali, er kostur var á. Auðvitað tekur allangan tíma að
endurskoða alla ritninguna. En óskandi væri, að verkinu yrði hraðað
eins mikíð og auðið er.

Við endurskoðunina »er frumtextinn hvervetna lagður til
grund-vallar, og sérhvað það leiðrétt, er rangt reynist, ónákvæmt eða
óheppi-lega orðað í núverandi þýðingu«. . . »Leitast er við að låta þýðinguna
fara svo nærri orðum frumtextans, sem eðli íslenzkunnar leyfir«. þetta
er meginregla endurskoðunarnefndarinnar.

Fyrsta bók Móse og Markúsar guðspjall eru fyrstu bækur
ritningar-innar, er birtast í Jiessari endurskoðuðu, íslenzku þýðingu. Á þessum
bókum sést, að þýðendurnir hafa hliðsjón af »hinni einkar nákvæmu
og vönduðu ensku, endurskoðuðu þýðingu frá 1885«. I7að er viturlega
gjört. Þýðing sú er ágætur leiðarvísir.

Um þýðinguna sjálfa er komizt þannig að orði í »formálanum«
fyrir fyrstu bók Móse: »Mesta áherzlu höfum vér lagt á það, að
þýð-ingin sé nákvæm og trú, þannig að orð svari orði og málsgrein
máls-grein í frumtexta og þýðingu, að þvf leyti sem unt er, og eigi sett það
fyrir oss, þótt þýðingin fyrir þá sök víða kunní að þykja miður
íslenzku-leg«. I þessum orðum er bent á kost og galla þýðingarinnar.

1. Kostur þýðingarinnar er nákvæmni. Orð svarar orði og máls-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 22:05:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/eimreidin/1901/0137.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free